众所周知,中文里,USA被翻译成“美利坚合众国”,简写为美国。而在日语中,它被称为“米国”。有日本网民发帖吐槽称,“中国话里真的把America叫做“美国”吗?诶!?中国人也接受吗?” 对于该网民的问题,日本网民议论纷纷。
以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 http://2chcn.com 译者:林)
日本网民1、美とは「羊が大きい」、古代の儀式で生贄にするための羊のこと
中文翻译:“美”就是“羊长得很大(羊+大)”,是说古代仪式作为牺牲品的羊
日本网民2、むしろ米国ってなんだよ
中文翻译:反倒是日本的“米国”是什么鬼
日本网民3、アメイリカのメイ(米)チャイ語だと美と書いてメイ
中文翻译:ameirica的mei(米),在中文里写成“美”
日本网民4、ただ音当ててるだけ
中文翻译:只是音译而已呢
日本网民5、べつに美しいと思ってそうしたとかじゃないからな
中文翻译:他们并不是因为觉得“美丽”所以那样叫
日本网民6、亜米利加で亜は被るから米とか雑すぎるでしょ
中文翻译:是亚米利加的“亚”才对,叫“米”真是太粗糙了
日本网民7、米の国ってのも発音だけの当て字とはいえ大概だと思う
中文翻译:虽说“米之国”是根据发音的音译字,意思也差不多
日本网民8、中国語は日本語より漢字の意味が考えられてる、日本みたいな意味のない当て字は絶対にない
中文翻译:中文比日语更考虑到汉字的意义,不会像日语那样使用没意义的音译字
日本网民9、美しい国、アメリカ
中文翻译:美丽之国,美国
日本网民10、当て字はゴミだからカタカナ表記ばかりになってん
中文翻译:日本就是因为音译字很垃圾,所以对外国的称呼都是些片假名名字吧
日本网民11、倭国wwwwww
中文翻译:倭国wwwwww
日本网民12、メリケンの中国語表記が美利堅(メリリーチエン)だから、日本人も「フランスは仏教国」「メリケンはお米の国」とか真に受けんだろ
中文翻译:因为American在中文的表记是美利坚,日本人也以为“法国是佛教国”“美国是米之国”吧
日本网民13、韓国語でもそうなんだが。
中文翻译:韩语里也是那样说的。
日本网民14、自分が米の国なのに米国呼ばわりか
中文翻译:明明日本自己是米之国,却叫别人“米国”
日本网民15、中国が当て字をするとき相手国の格によって当てる文字の格も割と露骨に変える、アフリカは非洲、ペルーは秘鲁とか。それはともかくアメリカやドイツがえらくいい漢字をあててもらえてるのは不思議だと前から思っていた。清の時代ならもっと露骨に見下したような字をあてそうなものなのに
中文翻译:中国在确定音译字的时候,会露骨地根据对方国家的地位采用汉字。Africa变成非洲,Peru变成秘鲁之类的。那个先不说,我之前就觉得不可思议,美国、德国都用的是非常好的汉字。如果是在清代的话,应该会采用更加露骨地歧视的文字
日本网民16、良いも悪いもない当て字感丸出しの日本式のほうがニュートラルでいいんじゃん
中文翻译:完全体现出不好不坏的字的日本式名称更中立,挺好的啊
日本网民17、改めて中南米で見たら、危地馬拉 グァテマラ、厄瓜多爾 エクアドル、とか、ずいぶんな当て字だ。もうちょっとましな字にしてくれというような抗議は来ないんだろうか
中文翻译:再看看中南美的话,危地马拉,厄瓜多尔,都是这样的音译字呢。那些国家没有抗议要求中国使用更加好点的字吗
日本网民18、中国人のアメリカへの憧れは凄いらしいからな、全くアメリカ関係ない商品でもアメリカ関係の名前付いてたりする
中文翻译:中国人异常向往美国呢,完全跟美国无关的商品也会取个跟美国有关的名字
日本网民19、音で当てたのかと思ってた、メィクォとAmericaって似てね
中文翻译:应该是根据发音来的,meikuo跟American有点像
日本网民20、日本が言うなと思ってる事だろう
中文翻译:这事情轮不到日本说吧
(更多内容请点击“了解更多”)