1
-THE FIRST-
Drama boosts museum visits
'延禧攻略'带火故宫旅游
The online costume drama Story of Yanxi Palace wrapped up Monday, and it since become another popular small screen work featuring concubinesin the Qing Dynasty.The drama has also boosted the number of visitors to the Forbidden City after the Palace Museum appeared in the TV series.
27日,随着网络古装剧《延禧攻略》的完结,该剧成为又一部以清代嫔妃为主角的热播电视作品。由于紫禁城在这部电视剧中频频出镜,该剧还推高了到访故宫博物院的游客数量。
According to Beijing Youth Daily, the Yanxi Palace, or Yanxi gong, a lesser-known place in the Palace Museum, became a major attraction recently. Many of the visitors came to see the venuewhere concubine Ling, theheroineof the drama, lived. Apart from the Yanxi Palace, Chuxiu Palace, Zhongcui Palace and Changchun Palace, are also receiving more visitors due to the drama series.
据《北京青年报》报道,故宫博物院鲜为人知的延禧宫近期成为一处主要景点。许多游客都是来看剧中女主角令妃曾居住过的这一居所。除了延禧宫,储秀宫、钟粹宫和长春宫也因该剧迎来更多游人。
重点词汇
1、concubine
英 /'kɒŋkjʊbaɪn/ 美 /'kɑŋkjubaɪn/
n. 妾;情妇;姘妇;妃子
2、venue
英 /'venjuː/ 美 /'vɛnju/
n. 审判地;犯罪地点;发生地点;集合地点
3、heroine
英 /'herəʊɪn/ 美 /'hɛroɪn/
n. 女主角;女英雄;女杰出人物
2
-THE SECOND-
Londoners are moving north
为换好房英掀起'卖房风'
A record proportion of London homeowners are selling up to buy cheaper property in the north and Midlands, using profits made in the capital to splurgeon bigger homes. Research by agents Hamptons International found the proportion of Londoners leaving the capital for northern England or the Midlands has tripled since 2010.
创纪录比例的伦敦房主正在变卖房屋以购买北部和中部地区更便宜的房产,利用在首都住房所获利润买入更大的房屋。房产经纪机构汉普顿斯国际进行的研究发现,自2010年以来,离开首都、前往英格兰北部或中部的伦敦人的比例已翻了3倍。
Aneisha Beveridge, research analyst at Hamptons, said: "With affordabilitystretched, more Londoners are moving out of the capital to find their new home." Many London leavers were looking for a bigger home or better local schools, Hamptons said.
汉普顿斯研究分析师阿尼莎•贝弗里奇称:"随着房产负担能力的减弱,更多伦敦人搬出首都,去寻找他们的新家。"汉普顿斯称,许多离开伦敦的人是为了寻找更大的住所或当地更好的学校。
Beveridge added that heftystamp duty charges were also pushing second-movers out of the capital. Hamptons said 30,280 Londoners sold their homes in the first half of 2018 to move out of the capital, a rise of 16% over the same period last year.
贝弗里奇还表示,高额的印花税费正促使后进离开者搬离伦敦。汉普顿斯称,2018年上半年有30280名伦敦人卖掉他们的住房,搬出伦敦,同比增加16%。
重点词汇
1、splurge
英 /splɜːdʒ/ 美 /splɝdʒ/
vi. 挥霍;卖弄
n. 挥霍;炫耀
vt. 挥霍;夸耀
2、affordability
美 /əˌfɔdɚ'bɪlətɪ/
n. 支付能力;负担能力;可购性
3、stretched
adj. 拉伸的,伸展了的
v. 伸直,伸展;舒展(stretch的过去分词);伸缩
4、hefty
英 /'heftɪ/ 美 /'hɛfti/
adj. 重的;肌肉发达的;异常大的
adv. 强有力地;非常
n. 体格健壮的人
3
-THE THIRD-
Maruko's creator has dead
'樱桃小丸子'作者去世
Momoko Sakura, the creator of the much-loved "Chibi Maruko-chan" mangaandanimeseries about a little girl called Maruko, died of breast cancer on Aug 15, her company said Monday. She was 53.
《樱桃小丸子》的作者樱桃子的公司27日称,樱桃子于本月15日因乳腺癌去世,终年53岁。深受人们喜爱的《樱桃小丸子》漫画和动画系列是关于一位名叫小丸子的小女孩的故事。
The funeral has already been held, with only family members and close friends in attendance, the firm said in a statement posted on its website together with an illustrationof Maruko and her friends. Sakura, who debuted as a manga artist in 1984, started the "Chibi Maruko-chan" series in the August 1986 issue of the monthly manga magazine Ribbon. "I feel so sad about herdemise, which came too early.
公司在其网站发布声明称,樱桃子的葬礼已经举行,仅家人和密友参加。该声明还附了一张小丸子和朋友的插图。樱桃子1984年以漫画家的身份出道,1986年8月开始在《丝带》漫画月刊上连载《樱桃小丸子》系列漫画作品。《丝带》漫画月刊总编辑相田聪一在杂志网站上发布的声明中写道:"对她的离去,我感到非常难过,这一切来得太早。
(图片来源:北京日报官方微博)
But the bright smiles of Maru-chan and her friends will keep shining in the minds of readers ranging from kids to adults," wrote Soichi Aida, the editor-in-chief of Ribbon, in a statement posted on the magazine's website. "Big thanks for Ms Momoko Sakura," he wrote.
但是,樱桃小丸子和朋友们愉快的笑容会一直留在读者们的心中,无论你是孩子,还是大人。"他写道:"非常感谢樱桃子女士。"
重点词汇
1、manga
英 /'mæŋgə/ 美 /'mæŋɡə/
n. 日本漫画
2、anime
英 /'ænɪmeɪ; 'ænɪmə/ 美 /'ænɪme/
n. 日本动漫;芳香树脂
3、illustration
英 /ɪlə'streɪʃ(ə)n/ 美 /,ɪlə'streʃən/
n. 说明;插图;例证;图解
4、demise
英 /dɪ'maɪz/ 美 /dɪ'maɪz/
n. 死亡,终止;转让;传位
vt. 遗赠;禅让
4
-THE FOURTH-
Putin takes a hiking break
普京山间徒步照曝光
The Kremlin released several official photographs on Monday showing Russian President Vladimir Putin taking a hiking holiday in Siberia with his defense minister and the head of the Federal Security Service.
克里姆林宫27日发布了一组俄罗斯总统普京和国防部长以及联邦安全局局长在西伯利亚徒步度假的照片。
The photographs show the 65-year-old Putin in a khakioutfit and hat, carryingbinocularsandtrekking poles, hiking in forested mountains and enjoying a boat ride on the Yenisei river in the Tuva region of southern Siberia. In one image shown of his Siberian trip, Putin and Defense Minister Sergei Shoigu are studying aconiferoussapling, ready for planting.
照片显示,65岁的普京身穿卡其色衣服、戴着帽子,带着双筒望远镜和登山杆,在山林里徒步,在西伯利亚南部图瓦地区的叶尼塞河泛舟。在此次西伯利亚旅行的一张照片里,普京和国防部长绍伊古正在研究一棵针叶树苗,准备进行种植。
In another, Putin and FSB chief Alexander Bortnikov stand in a forest clearing against a backdrop of forested mountains. Other pictures show Putin at the summitof a mountain, taking a boat ride, and talking to the head of the Sayano-Shushenski Nature Reserve.
另一张照片中,普京和联邦安全局局长博特尼科夫站在一片林中空地上,身后是草木丛生的群山。其余照片显示,普京登上山顶、乘船、与萨扬诺-舒申斯基自然保护区负责人交谈。
重点词汇
1、khaki
英 /'kɑːkɪ/ 美 /'kɑki/
n. 卡其色;卡其布
adj. 卡其色的;黄褐色的;卡其布做的
2、binoculars
英 /bɪ'nɒkjʊləz/ 美 /bɪ'nɑkjəlɚz/
n. [光] 双筒望远镜;[光] 双筒镜,[光] 双目镜
3、trekking poles
登山杆
4、coniferous
英 /kəʊ'nɪfərəs/ 美 /ko'nɪfərəs/
adj. 结球果的;松柏科的
5、sapling
英 /'sæplɪŋ/ 美 /'sæplɪŋ/
n. 树苗;年轻人
6、summit
英 /'sʌmɪt/ 美 /'sʌmɪt/
n. 顶点;最高级会议;最高阶层
adj. 最高级的;政府首脑的