截止于新英雄尼菈,英雄联盟已经有161个英雄了,那么,大家觉得国服本土化团队在翻译方面的表现如何呢?
大家好,我是布锅锅,最近我在英雄联盟WIKI百科里查询数据时,心血**使用了翻译工具来看看英雄英文的机翻效果,结果,我看到亚索的大招技能,居然被翻译成“最后一口气”,实在是蚌埠住了。
于是,我用机翻将所有英雄和技能翻译了一遍,发现中文是真的博大精深,本土化团队的译者老师确实有才。以下是我找到的一些有趣的英雄翻译。
首先,是亚索和永恩两兄弟。他们从英雄称号到技能名字,都呈现出对称的**。因为英雄团队在设计永恩时,就刻意让他的技能组和亚索有些相似,毕竟两人师出同门还是兄弟。而这两个英雄的中文称号虽然**一致,但未能完全呈现出愿意。
亚索的称号是“the Unforgiven”,意为不被饶恕之人。亚索在2013年发布,当时设定为一个背负罪名的浪人剑客,还杀死了自己的哥哥。本土化团队则是以亚索的风和剑作为特点,创作了疾风剑豪的翻译。七年后永恩加入游戏,他的称号是“the Unforgotten”,意为不被遗忘之人,因为永恩死而复生了。
国服是从两个英雄的特点进行翻译,英文愿意是呈现英雄的故事。中文译者在《联盟译事》栏目中曾经提到这是一个遗憾,因为他们当年没想到永恩会加入游戏,但他们为了**亚索和永恩的一致,就使用了封魔剑魂的翻译,对应先前的疾风剑豪。永恩现在忙于封印各种恶魔,他具有魂体状态,这个翻译能快速呈现他的特点。
霞和洛是英雄联盟中第一对情侣英雄,这两个英雄在2017年的时候也是一起发布的。这两个英雄的独特羁绊,让中文译者自然而然就将他们的名字放在一起,国服化用了《滕王阁序的》中的名句“落霞与孤鹜齐飞”。Xayah和Rakan这两个英文名字的音译,虽然没有准确地对应了霞和洛,但也有几分相似。
至于机翻呈现出来的两个奇怪英雄称号,则是经过中文译者再创作后,变成了如今的翻译。洛的英文称号是Charmer,意思是魅惑、让人着迷的,是奇幻作品里魔女的常见特征,所以机翻选择了魔女的翻译。中文译者选择了“迷幻”的意思,因为洛的大招是魅惑敌人。霞的英文称号是Rebel,确实是反叛者、叛逆者,国服则是选择了“叛逆”的意思,因为霞在故事里设定为拯救族群的斗士。
由于霞和洛都是瓦斯塔亚人,他们是类似于鸟人的种族,技能机制和羽毛有关。中文译者取了他们的特征,将翎给了洛,羽给了霞。综合起来,中文称号就变成了“幻翎”和“逆羽”十分对称。
英雄联盟有四个忍者英雄,凯南、慎、阿卡丽和劫。这四个忍者英雄并非是同时发布,比如慎是2010年,劫是2012年,但当这些英雄**国服时,中文译者采取了一套统一的命名**。忍者英雄都是四字的称号,“XX之X”,他们的小技能组都是“奥义:”,大招则是“秘奥义:”或者“禁奥义:”,因为劫背叛均衡教派,修习了禁忌的影子法术。
中文译者借用了日本忍者文化里出场率极高的“奥义”一词,在统一命名之下,四个忍者英雄的技能组活灵活现,尤其这四个英雄的大招更是非常霸气。本土化团队曾经透露,翻译思路是借鉴了日本游戏的必杀技,然后填上与技能机制相关的字,最终呈现了如今的风味。比如,瞬狱影杀阵、幻樱杀缭乱、慈悲度魂落、万雷天牢引。
不得不说,忍者英雄在国服刚开设的早年,他们极度中二的大招名字,收获了很多玩家的喜爱。即使阿卡丽在前几年进行了重做,从暗影之拳变成了离群之刺,但她的新版大招技能,依然保留了同样的命名**——“我流秘奥义!表里杀缭乱”,我流则是呈现了阿卡丽离开均衡教派、自成一派的新人物设定。
厄斐琉斯的英文称号是“The Weapon of the Faithful”,这个非常长的称号强调了厄斐琉斯的身份,他是皎月教派的**信徒,是教派的对外武器。中文译者没有直接使用武器作为定语,而是凸显他作为皎月教派信徒的特点,而这个教派遭到围剿后有些残败。“肃”字则是包含多重含义,肃静、肃穆、整肃、肃清等,厄斐琉斯正在肃清敌人。因此,“残月之肃”的翻译更能展现厄斐琉斯的身份和处境。
而谈到厄斐琉斯的中文翻译,必须要称赞的是就是五种武器的命名。Calibrum、Severum、Gravitum、Infernum和Crescendum这五把武器的名字,本身就是将英文单词刻意拉丁化,直译就变成上述机翻这种古怪的意思。本土化团队从古诗里汲取灵感,结合武器特色创作了极具中国风的武器名字,但他们又希望这些名字能帮助玩家快速记忆,更快地了解武器的特征。
时至今日,通碧、断魄、坠明、荧焰和折镜的翻译已经深入人心,每个武器名字都没有月亮的词汇,却都与月亮有着关系,满满的都是诗意。大招的“清辉夜凝”,远比月光守夜更有**。
烬的中文翻译一直都让很多玩家感到惊艳,LPL解说管泽元当年也是因为准确朗诵烬的技能组一炮走红,“我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵”更是成为经典。回到烬的称号和技能组翻译,不只是中文译者的炫技,而是尽可能还原英雄本身的形象。
烬的英文名字是“Jhin”,名字翻译一般是谐音翻译,他们敲定了好几个名字,比如靖、寂、锦等,国服最终选择了烬。烬字从火寓凶,灰烬本身能**形态,却又一触即散,这与烬所践行的艺术非常契合。烬的英文称号是“Virtuoso”,机翻只是表达了他作为艺术家的特性,中文译者则是选择了艺术加工,他们根据手上的情报,认为戏与命二字能够概括烬的特点,并且能呈现出他以终结别人性命作为艺术大戏的使命追求。
烬的技能组也是彩蛋拉满,W技能的“Deadly Flourish”里的Flourish一般是蓬勃、**之意,但有一个极为冷门的意思,那就是华美、光彩,最终W技能变成了“致命华彩”。E技能“Captive Audience”的原意是观众被表演俘虏了,中文译者选择了“万众倾倒”的翻译,也能够呈现出E技能可以定身的效果。R技能“Curtain Cal”一般是谢幕之意,为了呈现烬的“四”字特点,则**为“完美谢幕”,与其他技能名字的字数对应。
千珏的台服翻译是“镜爪”,相信和这个机翻的意思“血族”一样,让不少玩家感到懵逼。千珏的英文名字是“Kindred”,原本意思是血亲,因为狼和羊是共生关系。如果采取**的音译**,基本上就是“琴德莉”之类的西式名字。中文译者则是花费了很多精力,使用了“千珏”这个让人感到无比惊艳的翻译。
Kin这个音节在中文是没有对应的字,一般是用Q或者J来代替K的发音。而在中国古代是有尖音和团音的区别,直到20世纪初的汉语才去掉了尖音,因此,译者老师基于尖音选择了“千”作为第一个音节,这个字的观感比较轻盈,符合千珏羊灵的形象。
Dred这个音节,常见的音译字有绝、角,但中文译者选择了极为冷门的“珏”字,早年还有人常常打错。《说文解字》中珏字意为二玉合一,十分符合羊灵和狼灵的关系。虽然这个翻译有可能会使得玩家容易将珏和钰混淆,但本土化团队认为不应该害怕被玩家误读,就放弃这一个绝佳的翻译巧合。每一个汉字都应该有不被误认的权利,它们所承载的含义是历经千年也难以磨灭的宝贵信息和情感。
塞拉斯这个英文称号直接翻译实在太生硬了,“解脱”能够更好地形容他的处境,结束牢笼生活、从锁链中挣脱。值得一提的是塞拉斯的大招技能,直接翻译过来就是“劫持”敌人的大招技能,中文译者选择了“其人之道”的翻译**。“以其人之道还治其人之身”这句话,出自于朱熹的《中庸集注》,然后在《天龙八部》里的慕容一家里发扬光大。
乐芙兰的英文称号是“the Deceiver”,是骗术、骗子的意思,中文译者则是取了类似意境的“诡术”翻译,更能呈现这个英雄的特性。英文名“LeBlanc”直接翻译的话,确实是可以译作勒布朗,台服就是这样翻译。但这是男性角色的名字,中文译者进行了小幅修改,使用了更加女性化的“乐芙兰”。
薇恩技能翻译比较有趣的是E和R技能,E技能中文翻译成“恶魔审判”,则是汲取了薇恩的背景故事,她是一个追捕和击杀恶魔的猎手,薇恩往往也是E技能将敌人定墙后展开一波输出。至于薇恩的大招技能“Final hour”机翻成“最后一小时”,就是纯粹的机翻问题了,这是一个常见名词,一般是译作“最终时刻”。
亚托克斯在重做之后,本土化团队决定保留他作为“剑魔”的特点,将他的称号翻译成“暗裔剑魔”,玩家也是一目了然。而亚托克斯技能组的翻译,尽量**了他霸道摄人的特点,比如被动的“赐死剑气”,和大招的“大灭”,中文翻译比起直译更能展现出亚托克斯的天神战士风采。
莉莉娅所有的技能组,都是使用了三字的翻译,和烬的四字有异曲同工之妙。此外,中文技能在尽可能还原英文原本意思的情况下,遣词用语体现了古诗词的东方韵味,生动还原了技能的细节,但又带来了字面上的**,从而向我们呈现了一个害羞的小鹿。中文译者曾经表示,莉莉娅的技能翻译是他个人比较满意的一个作品。