decanting(on the rocks表示在摇滚真有这么时髦)

(〜 ̄△ ̄)〜 每天晚上一篇英语知识普及 英语罐头 本文是我的第330篇英语知识文章 对于喝醉的人,我们一般都会让他“醒醒酒”,这里的醒酒,众所周知,是让醉汉清醒过来。但“醒酒”这个词,在...

on the rocks表示“在摇滚”?真有这么时髦?

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第330篇英语知识文章

对于喝醉的人,我们一般都会让他“醒醒酒”,这里的醒酒,众所周知,是让醉汉清醒过来。但“醒酒”这个词,在中文里面,还有让葡萄酒与空气**,充分发酵“醒酒”的意思。这里的两个醒酒,中文使用同一个词语,那么英语里面是否也是使用同一个词汇呢?

既然有两个不同的意思,自然英语里面也会有两个不同的词汇进行表达。

on the rocks表示“在摇滚”?真有这么时髦?

1.sober up 醒酒(指让喝醉的人清醒过来)

sober up,主要表示“让人清醒过来”,经常可以适用于表示“醒酒”,同样,这也可以使用在让人昏睡的人清醒过来。

I had sobered up by now and felt terrible.

我已经醒酒了,但感觉还是很糟糕。

2.decant 醒酒(让葡萄酒发酵)

decant,这个词查词典的话,一般会表示“倒入,倒进”的意思,但作为动词,可以表示“醒酒”的意思。(可以想象一下,葡萄酒要醒酒,那肯定是先需要倒出来让它和空气**)

Not every wine needs decanting.

并不是所有的葡萄酒都需要醒酒。

on the rocks表示“在摇滚”?真有这么时髦?

3.take to drink 酗酒

关于喝酒,适当喝酒当然是有益,不过假如过于嗜酒,那将是酗酒。英语里面,酗酒就可以用take to drink来表示。

He took to drink after his wife left him.

在他妻子离开他之后,他开始酗酒。

假如时不时去酒吧的朋友,应该会留意过这样的两个单词:

4.mixed drink 調酒,混合鸡尾酒

很好理解,mixed就是“混合”,而调酒的本质其实就是将不同的酒与饮料混合起来,因此,mixed drink表示的就是“调酒”,同时,作为名词,它也能表示“混合好的鸡尾酒”。

My favorite mixed drink is the long island iced tea .

我最喜欢的鸡尾酒就是长岛冰茶。

5.on the rocks 加冰块

关于喝酒,还有一个特殊的表达,就是on the rocks。在你点酒的时候,服务员很可能会问你“Neat or on the rocks?”neat,就是指“没冰块”,而on the rocks则是指“加冰块”。

I'll have a whiskey on the rocks, please.

我想要一杯加冰威士忌,谢谢。

on the rocks表示“在摇滚”?真有这么时髦?

on the rocks表示“在摇滚”?真有这么时髦?

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

on the rocks表示“在摇滚”?真有这么时髦?

  • 发表于 2022-11-18 21:11:44
  • 阅读 ( 90 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
zhu524066
zhu524066

345 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题