网上可以找到《群星朗读独立宣言视频》,请大家有空尽量抽时间多看看。
这一节,我们学习:
Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.
这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。
下面,我们分解学习。
Such has been the patient sufferance of these Colonies;
这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,
【英语】patient['peɪʃnt](国际音标/ˈpʰeɪʃənt/)n. 病人adj. 忍耐的, 有耐性的, 容忍的
拆解:pati+ent。
源自中古法语patient,源自古法语pacient,源自拉丁语patiens,源自patior (“to suffer, endure”)的现在分词,源自PIE(原始印欧语)*ph₁-tós,源自*peh₁- (“to hate, hurt”)。
法语中的-ent,-ant分别对应拉丁语中的-ens,-ans,现在分词后缀。在法语中,只有-ant是现在分词后缀。
拉丁语中的动词patior对应英语中的suffer等。
【拉丁语】patior(古典式发音/ˈpa.ti.or/, [ˈpa.t̪i.ɔr],教会式发音/ˈpa.t͡si.or/, [ˈpaː.t͡si.ɔr]):patior, pati, passus sum v. suffer; allow; undergo, endure; permit;
拉丁语中的读音非常规则。patior分成3个部分读pa-ti-or。
需要注意的是,拉丁语中的p、t、c(k)是不送气清塞音,对应汉语拼音中的b、d、g。
所以,拉丁语中的pa的读音对应汉语拼音中的ba。
英语、德语中的p、t、k分为送气和不送气两种情况。在**的国际音标中送气音右上方会有一个小h。但是,中国学生学习的DJ和KK音标等通常都不区分送气和不送气。
这是因为,西方语言中把送气的p、t、k和不送气的p、t、k看着是同位音(也就是音位变体,只是读音不同,并不区分意思)。
西方语言更注重区分辅音的清与浊。而汉语中,送气和不送气是区分意思的,也就是不同的音素。
汉语拼音中的p、t、k是送气清塞音,对应国际音标中的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],而b、d、g是不送气清塞音,对应国际音标中的[p]、[t]、[k]。
美国语言学家Mike老师在他的《你不知道的英语发音》中介绍:中国人学习英语气音太多,太over了。美国人听这样的英语很费劲,总是要猜一下。如making中的k不送气。如果读成送气音,在美国人听来就像是在说may king。不明白您在说什么。
其实这个问题很好解决。
英语中,位于词首和重读音节中的p、t、k是送气音。对应汉语拼音中的p、t、k。其它的都不送气,对应汉语拼音中的b、d、g。
您只要坚持多听母语者的发音,就一定可以轻松解决这个问题。
【法语】patient [pasjɑ~]patient,-e a. 有耐心的;坚韧的,有毅力的;[哲]被动的n.有耐心的人,(受手术治疗的)病人;受刑者patient, e a., n. 耐心的; 病人
英语和法语中,patient作名词表“病人”,作形容词表“有耐心的”。
在德语中,所有名词首字母均大写。所有,形容词和名词有名词的区别。
【德语】Patient (国际音标/pʰaˈt͡sʰi̯ɛnt/)[der] pl.Patienten 病人。病号。病员。患者。接受治疗的人。女 Patientin
相信您可以看出来这是一个名词。而相应的形容词是geduldig。
【德语】geduldig(国际音标/ɡəˈdʊldɪç/) adj.adv. 能忍耐的。有耐心的。容忍的。
拆解:ge+duld+ig。
重点记忆dulg-。
【德语】dulden(国际音标/ˈdʊldən/, [ˈdʊldən], [ˈdʊldn̩]) I (vt) 忍受,容忍 II (vi) 忍受,忍耐
拆解:duld+en。
-en是德语、荷兰语和中古英语动词后缀。
源自原始日耳曼语*þulāną (“to bear, to endure”),源自PIE(原始印欧语)*telh₂- (“to bear, to undergo, to endure”)。
英语中的suffer和sufferance同样源自拉丁语。
【英语】suffer ['sʌfə(r)]v. 受痛苦, 受损害; 遭受, 忍受, 经历
拆解:suf+fer。
suf-是拉丁语前缀sub-在f前的变化。
fer-是拉丁语词根,表“携带”。
源自中古英语suffren,经由Anglo-Norman法语suffrir源自拉丁语sufferō (“to offer, hold up, bear, suffer”),源自sub- (“up, under”) + ferō (“I carry”),源自PIE(原始印欧语) *bʰer- (“to bear, carry”)。
只要您愿意,就可以在正确认识英语单词suffer的基础上轻松**拉丁语动词suffero。
【拉丁语】suffero(古典式发音/ˈsuf.fe.roː/, [ˈsʊf.fɛ.roː],教会式发音/ˈsuf.fe.ro/, [ˈsuf.fɛ.rɔ]):suffero, sufferre, n. . bear, endure, suffer;
拉丁语中的suffero相当于英语中的I suffer,而sufferre相当于to suffer。
在suffer后加上-ance就是sufferance。
【英语】sufferance ['sʌfərəns]n. 忍受, 忍耐; 痛苦
拆解:suf+fer+ance。
-ance,-ence都是法语中的名词后缀,分别源自拉丁语中的-antia,-entia。
只要您愿意就可以不费吹灰之力顺便**相应的拉丁语单词sufferentia。
and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.
也是它们不得不改变政府制度的原因。
【英语】constrain[kən'streɪn]v. 强迫; 拘束; 抑制
拆解:con+strain。
小测验:这里的c和t分别是送气音还是不送气音?
提示:通过多听母语者的发音用耳朵去判断。
源自中古法语constraindre,源自拉丁语constringō。对应现代法语中的contraindre。
【法语】contraindre [kɔ~trɛ~dr]v.t. 强制,强迫,迫使;<书>约束,拘束,束缚,限制
拆解:con+train+d+re。
-re是法语动词后缀之一。
很明显,法语中str-中的s脱落了。
拉丁语中的动词constringō由前缀con-和基本动词 stringo构成。
人教版中考英语词汇中,至少有16个单词用到con-这个前缀。另外有16个用到com-。
【拉丁语】stringo(古典式发音/ˈstrin.ɡoː/,教会式发音 [ˈst̪rɪŋ.ɡoː]):stringo, stringere, strinxi, strictus v. draw tight; draw; graze; strip off;
注意:拉丁语中的tr是分来来读的,也就是说,t读[t](不送气),r读[r],大舌颤音。
源自PIE(原始印欧语)*streyg- (“line”)。
英语单词string源自另一个PIE词根*strengʰ- (“rope, cord, strand; to tighten”)。
【英语】string [strɪŋ]n. 弦; 线; 链条; 细绳, 一条
【德语】Strang [der] 绳。绳索。
建议先熟悉英语单词strain再记忆constrain。
【英语】strain [streɪn]n. **的疲劳; 张力; 紧张#血缘, 世系; 种, 品种; 族; 气质, 倾向v. 拉紧; 伸张; 拖紧; 尽力睁大; 尽力, 使劲; 紧拖; 紧拉; 不肯接受, 以为不可
英语单词strict源自拉丁语中的strictus,动词stringere的过去分词。
【英语】strict[strɪkt](国际音标/stɹɪkt/)adj. 严格的; 严谨的, 精确的; 严厉的; 完全的, 绝对的
英语单词district源自拉丁语的districtus,动词distringere的过去分词。
【英语】district ['dɪstrɪkt]n. 区域, 地方
拆解:dis+(s)trict。
dis-是拉丁语前缀,表“不,分离”,源自PIE(原始印欧语)*dwís.,源自*dwóh₁(表“二”)。和古希腊语δίς (dís) ,梵语द्विस् (dvis)同源。
强烈建议您把str-看成一个固定组合,大概地对应汉语中的“力”,而把st-看成“立”。我认为,把st-和str-看着固定组合,可以有效地帮助中国孩子轻松快速记忆英拉法德意西语单词。