enjambment(李霁野的唐诗绝句风鲁拜集)

李霁野先生的《鲁拜集》全译本,是在40年代翻译的。一天夜里,他突然想到,以绝句译俄默诗,一以消遣,一以练习写诗。大概用不了多长时间,将七十五首先译完了,译完百首似乎是在台北之后了。可...

李霁野先生的《鲁拜集》全译本,是在40年代翻译的。一天夜里,他突然想到,以绝句译俄默诗,一以消遣,一以练习写诗。大概用不了多长时间,将七十五首先译完了,译完百首似乎是在台北之后了。可惜的是,译诗并没有刊行,十年浩劫中被扫荡了,也就烟消云散了。后来凭着记忆和好友留存,才得以刊行了几首五言和七言绝句的译本。

李霁野的唐诗绝句风《鲁拜集》

李霁野(1904~1997)

李霁野的七绝译与孙毓棠的白话诗译对比:

微闻宛转晨鸡啭,人众群嚣酒店前:

“请速启扉延我辈,人间小住永难还。”

蔷薇古苑随风尽,谁识七环何处寻?

园木滋荣绿水畔,葡萄犹自吐芳珍。

——李译《鲁拜集》第3首和第5首

这两首是以七言绝句的形式译的。总体而言,李霁野的译诗比较忠实原作,而且颇有诗味,特别是这七言绝句的部分,尽管限于字数的要求,其中专有名词多不译。但明显比孙毓棠的翻译要忠实。

孙毓棠是真正的白话诗,他运用大量的“跨行诗句”,我们知道英诗有enjambment一说,即一句诗跨多行,从而造成诗中韵脚落在行末而不在句末的现象。这在中国诗是不常见的,一般说来中诗是一行一句,行末即句末,需停顿。菲译鲁拜有跨行的诗句,而孙译多用长句,跨行的诗句比比皆是,远比原作要多。比如:

黑夜逃离了天庭;看阳光的

金箭高射上莎丹的角楼。 (第1首)

时光的鸟翱翔本没有多少

路———这鸟又抖翅在高飞。(第7首)

但一朝死后,大家都不能

化作人们想再掘取的金泥。 (第15首)

芳园中每朵玉簪花也一定是

钻根在当年美女的骷髅里。 (第19首)

两两对比来看,还是李的七言绝句意境更美。

李霁野的唐诗绝句风《鲁拜集》

李霁野如行云流水般的串译:

生命琼浆涓滴逝,人生绿叶渐飘零。(第8首)

去似清风来似水,飘然一逝杳无痕。(第29首)

其他万事皆谎语,花开一度永无存。(第63首)

言有尽而意无穷,反映了他在古诗词方面深厚的功底,且禅意丰厚。我前些天就引用他的这段译诗,即兴写了一首现代四行诗:

看,地狱和天堂都在那疯狂的招手,

毫无疑问人生飞逝,一转身便永别。

唯有时间不会撒谎,其它全是谎言,

再娇艳的花朵,也终将,永归灭亡。

——茶人不找茬儿

不管怎么对比,都觉得绝句更胜一筹,不管是句顺还是意境,让人忍不住的一读再读,反复参悟。

李霁野的唐诗绝句风《鲁拜集》

李霁野抽象版的五绝译与黄克孙的七绝译:

美酒与**,到头俱是空。

君身寄世内,命运亦相同。

——李译《鲁拜集》第42首

相对而言,五言绝句似乎省略过多,比较抽象,诗意稍差,没有了具体的形象,诗意不免空泛。比较黄克孙的七绝译本,可以说高下立判。

绿酒**空过眼,微尘原自化微尘。

今朝我即明朝我,昨日身犹此日身。

——黄克孙译《鲁拜集》第42首

这恐怕跟五言和七言的区别有关。总体来看,李译的七言成功的较多,而五言终究嫌短,字数少,很多诗意难以概括,另外和原诗十音节五音步相比,读起来也不免觉得短促。

李霁野的唐诗绝句风《鲁拜集》

李霁野的七绝译与柏丽的七绝译:

柏丽:1952年毕业于北京师范大学外语系,自幼受吾湘诗坛之熏陶,长于中国诗词,其诗词多发表于海内外报章**,脍炙人口。纵观柏译,她的古诗功底是不错的。有些诗译得很成功,比如《鲁拜集》第20首:

轻倚还魂嫩草丛,青青河畔郁葱葱。

不知何处芳根出,岂自明眸皓齿中?

比起李霁野同是绝句的译诗:

河边芳草嫩青青,仰卧绿茵轻复轻。

对景深思生玄想,根苗或发美人唇。

可以看出,柏译在选词组句以及意象的选择等方面,还略胜一筹。最后用问句结尾,也颇有意味,可谓是妙译。然而就《鲁拜集》整体而言,可以说柏译是失败的。主要源于对鲁拜诗风格的错误把握上,柏丽以“愤怒出诗人”的观点去看待菲译鲁拜,其结果可想而知,柏丽笔下到处是这种愤怒的呵斥,像口号一样的断句,是带有**烈士般的呼号,这种情绪不是菲茨杰拉德的,也不是海亚姆的。

李霁野的唐诗绝句风《鲁拜集》

总的来说,译诗是一件艰难的事情,如果对原作者的理解不够,则很有可能在译诗中丢掉了原诗的灵魂。如徐志摩所说:“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水。”

李霁野的唐诗绝句风《鲁拜集》

后记:

李霁野(1904~1997),出生于安徽霍邱县叶集,是我国现代著名文学家、翻译家、教育家、鲁迅研究专家。1914年入叶集明强小学读书,同班同学中有韦素园、台静农、韦丛芜等。1919年入阜阳第三师范学校读书。1923年秋考入北京的崇实中学。1924年结识鲁迅先生,1925年在鲁迅先生的资助下,入燕京大学读书。同年,在鲁迅先生倡导下,参加创办了未名社。1929年至孔德学院教课,1930年秋,受聘至天津河北女子师范学院任英语系教授兼主任,1937年离开。1938年,应聘到北平辅仁大学教课。1943年5月,经曹禺介绍,到夏坝复旦大学任教,1944年3月8日离开,到白沙女子师范学院英语系任教。1946年应鲁迅先生挚友许寿裳先生之邀,到**省编译馆任编纂。1947年“2·28”起义后,编译馆解散,转**大学外语系任教。1949年,在北京参加全国第一次文代会,9月到南开大学外语系任教。1982年,被选为天津市文联**。1993年,获天津市**文艺奖“鲁迅文艺奖”,1995年获中国“彩虹翻译奖”,1996年12月被选为中国作家协会名誉副**。

  • 发表于 2022-11-18 21:24:52
  • 阅读 ( 143 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
王春群
王春群

461 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题