A Long March 5 rocket, carrying China's first Mars probe, Tianwen 1, blasts off from the Wenchang Spacecraft Launch Center in Hainan province early on Thursday afternoon. [Photo/China Daily]
>China launches Mars probe
'天问一号'启程奔赴火星
China launched its first Mars probe Tianwen-1 on a Long March-5 rocket from the Wenchang Space Launch Center in Hainan province on Thursday, marking the start of the nation's planetary exploration program.
7月23日,我国首个火星探测器"天问一号"搭载长征五号火箭在海南文昌**发射中心成功发射,标志着我国迈出行星探测计划的第一步。
If everything goes according to schedule, the 5-metric ton Tianwen-1, which consists of two major parts - an orbiter and a landing capsule - will travel more than 400 million kilometers over nearly seven months before getting captured by the Martian gravitational field, the China National Space Administration said.
国家**局表示,"天问一号"总**5吨,主要由环绕器与着陆巡视器两部分组成,如果一切按计划进行,"天问一号"在经过4亿多公里、近7个月的长途奔袭后将被火星引力所捕获。
Several mid-course and deep-space correction maneuvers will be made during the spaceflight to make sure the probe is precisely aimed at the red planet.
飞行途中需要进行数次中途修正和深空机动来修正飞行路径,以确保探测器精确地将目的地瞄向火星。
After the probe enters Mars orbit, it will revolve around the planet for two to three months to investigate the landing capsule's preset landing site before descending to release the landing capsule, which will gradually drop through the Martian atmosphere.
"天问一号"**火星轨道之后,将绕火星运行两三个月,对预设着陆点进行探测,之后才会进行降轨控制,释放着陆巡视器,后者将逐渐**火星大气。
A deliveryman for Eleme carries three takeout boxes with the help of a robot exoskeleton on a Shanghai street recently.[Photo/China Daily]
>Students find extra income
00后大学生**送外卖
During the COVID-19 epidemic, about 12,000 post-2000 generation college students took part-time jobs in food delivery service, according to a report released by online catering platform Eleme on Wednesday.
在线餐饮平台饿了么7月22日发布的一份报告显示,在**疫情期间,约有1.2万名00后大学生**送外卖。
Post-2000 generation members who take part-time jobs at Eleme can earn an extra 3,000 yuan a month on average, the report said.
报告称,在饿了么**的00后平均每月可多挣3000元。
Among those who have taken part-time jobs to deliver food, 26% have a bachelor's degree or above.
在从事过**送餐的骑士中,26%的人具有学士或以上学历。
Chengdu, Shanghai and Changsha are the most popular locations for these young deliverymen.
成都、上海和长沙是年轻外卖骑士最多的地方。
In addition to the flexible nature of the work, which fits in with students' daily life, some students take the job to reduce stress during exams, the report said.
除了工作性质灵活,适合学生的日常生活外,一些学生**送外卖是为了减轻考试压力。
Moreover, part-time delivery is a practical way for them to get in touch with people, some students said.
此外,一些学生说,**送外卖是与人打交道的一种切实可行的**。
The report said the post-2000 generation deliverymen are more accepting of this kind of job than other generations, and of those, half would recommend the job to other people.
报告指出,相比其他年龄段的人群,00后外卖骑士的职业认可度和偏好度较高,他们中有一半人愿意把这份工作推荐给别人。
Thomas Bach, President of the International Olympic Committee (IOC) attends a meeting of IOC's executive board, as the spread of the coronavirus disease (COVID-19) continues, in Lausanne, Switzerland, July 15, 2020. [Photo/Agencies]
>Tokyo Games face skeptics
东京**一周年倒计时
The postponed Tokyo Olympics have reached the one-year-to-go mark on Thursday.
7月23日,延期后的东京**会迎来倒计时一周年。
But in Japan, just one in four people want to see the coronavirus-delayed Tokyo Games held next year, with most backing either further delay or a cancellation, a new poll shows.
最新民调显示,每四个日本人中只有一人希望看到因**疫情延期的东京**会能在明年举行,大部分日本人支持继续推迟或者取消这届**会。
Only 23.9% of respondents in the three-day nationwide poll published Sunday said they wanted to see the 2020 Games held next year.
这份由共同社实施、为期三天的全国性民调的结果于7月19日发布,民调发现,只有23.9%的受访者说他们希望东京**会能在明年举行;
The survey carried out by Kyodo news agency found 36.4% of respondents back a further delay of the Games, while 33.7% think the event should be canceled altogether.
36.4%的受访者支持进一步推迟举办**会,另有33.7%的人则认为这届**会应该被完全取消。
Most of those backing a delay or cancellation said they simply didn't believe the pandemic could be contained in time for the Games, now scheduled to open on July 23, 2021.
大部分支持推迟或取消**会的人表示,他们根本不相信到明年7月23日**会举办时疫情能**控制。
[Photo/Sipaphoto]
>US closes Chinese consulate
驻休斯顿领馆收'逐客令'
The US government's request to close the Chinese Consulate-General in Houston is "a political provocation," and "an outrageous and unjustified move, which sabotages China-US relations," said the Chinese embassy in the US on Wednesday.
中国驻美国大**7月22日称,美国政府要求中方关闭驻休斯敦总领馆的行为是"**挑衅,蓄意**中美关系,十分蛮横无理"。
"The US abruptly demanded that the Chinese Consulate-General in Houston cease all operations and events within a time limit. It is a political provocation unilaterally launched by the US side, which seriously violates international law, basic norms governing international relations, and the bilateral consular agreement between China and the US," said the embassy in a statement. "China strongly condemns and firmly opposes such an outrageous and unjustified move, which sabotages China-US relations. We urge the US side to immediately revoke this erroneous decision. Otherwise, China will have to respond with legitimate and necessary actions," it said.
中国驻美国大**在声明中指出:"美方突然要求中方限时关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面对中方发起的**挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违**美领事条约有关规定,蓄意**中美关系,十分蛮横无理。中方予以强烈谴责。中方敦促美方立即撤销有关错误决定。否则,中方必将作出正当和必要反应。"
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn