有句英语谚语:Honesty is the best policy.
意思是:诚实是最好的策略。
我过去一直信服它,并认真践行它。
像砍樱桃树的乔治·华盛顿那样!
但几年前我突然悟到:“最好”吗?不见得!
Honesty is the best policy,嗯嗯,没毛病。
但我们应该秒接一个问句:To whom?
即:针对谁而言呢?
如果只图自我内心清净,而不顾他人需求,甚至给他人造成尴尬,诚实就未必是那时那地最好的策略。
Honesty is the best policy to whom?
当我回答好这个问题,我就这个脍炙人口的英语谚语创造了一个状语(adverbial)。
一个介词短语充当的目的状语!
几年前我参加一个饭局。
我这个“三无人员”,无名无权无财,算是忝列其中,叨陪末座。
饭局召集者是一位德高望重的专业人士,一呼百拥。
当他介绍我时,说我开了一家**。
他不是第一次这样介绍我。
过去我**诚挚袒露,对该位专业人士进行善意纠正。
那天我幡然猛醒:我是一个非常不解风情,目中无人的人。
他这样抬高我自有他的社交需求。
他需要一桌子互相看得上的人紧密团结在他的周围,而不要一个诚实的局外者。
我怎么就这样死心眼,年复一年地诚实呢?
也就在那天,我闭上了我张开的嘴,微笑坐下。
我想我以后要学会好好享用别人需要我穿的马甲。
这也是我力所能及能提供给别人的善良。
我是我,马甲是马甲,我自己心若明镜就好;而在我之外,谁真在意我是何等模样,马甲又是哪种花色呢?
所以,我何苦制造尴尬和不适呢?
我过去还在多少不同的情境下和角色里上演过类似这样自负和自私啊?
所以:Honesty is the best policy to whom?
我的答案是:Honesty is the best policy to oneself。
意思是:诚实对自己是最好的策略。
这个目的状语是由介词to和介词宾语oneself组成。
to oneself表示对自己而言,对这个践行诚实的人本身而言。
你会发现,状语并不是句子里不可或缺的最基本要素。
它在描摹状物,是可有可无、锦上添花的成分。
少了to oneself,Honesty is the best policy仍是一个完整句子。
但,能在语法意义上开始熟练增减介词短语to somebody(缩略成:to sb.),是你看清句子结构的开始。
而能在心理意义上开始有意识地考虑增减to somebody,对每个人的双商发育来说都是里程碑式的。
纯粹、永恒、放之四海而皆准的真理少之又少,我们不能轻易充当真理代言人。
使用状语,会使一切陈述充满条件和限制,尽量准确,剔除武断。
还有一句英语谚语:One man's meat is another man's poison。
意思是:一人的肉肉却是另一人的药药。
可以意译为:汝之蜜糖,彼之砒霜。
如果人不会换位思考,那基本等于白活。
我们对很多事情进行判断,发表意见,会脱口而出:It is important(汉语翻译:这个很重要)。
但说完,我们应该马上撤回两步,思考一下是否需要补充成:It is important to me。
或者由于状语位置的高度灵活性,你也可以说:To me,it is important。
甚至:
关于什么是重要的,到底重要到何种程度,从来很难有一定之规,很难在人群中毫不费力达成共识。
30岁以前,我会如条件反射一般,想也不想,不容置疑地说:Honesty is the best policy。
40岁以后,我将尽量延长我的反射弧,审慎地沉吟:Honesty is the best policy, is it?
汉语翻译:诚实是最好的策略,是吗?
此时此地,我需要多看多听多想。
现在我认为:
Sometimes, honesty is not necessarily the best policy to others.
汉语翻译:有时,诚实对别人未必是最好的策略。
我在这句里**了3个状语:
sometimes(有时)not necessarily(未必)to others(对别人来说)
或者:Honesty is not the best policy all the time.
汉语翻译:诚实并非在任何时候都是最好的策略。
我在这句里**了2个状语:
not(不)all the time(任何时候)
你看,就算为句子卸妆,拿掉以上所有句子中我**的状语,它还是那句:Honesty is the best policy.
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑**电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等