翻译在考研英语中虽然所占分值不高,但**翻译能力对提高英语整体分数和阅读理解能力有很大的帮助。简单的说,英译汉的步骤或**大概分三个阶段:理解、表达和校核。
1
理解(Comprehension)阶段
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一**,不能截然分开。理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1.理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
**:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到**的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2.理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如:
例1It is good for him to do that.
**:这个句子可以有两种意思:
(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
2
表达(Representation)阶段
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的**及**等问题。英译汉的**一般有直译和意译两种,
1.直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既**原文的内容,又**原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。
2.意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
3
校核(Proofreading)阶段
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地**分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
(1)校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;
(2)校核汉语译文中的词和句有无错漏;
(3)校核修改翻译**中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;
(4)汉语译文中句子修饰成分的位置;
(5)有无错别字;
(6)标点符号有无错误等。