译 典2022.6.13 第672期
菩萨蛮·舞裙香暖金泥凤
【五代】牛峤
舞裙香暖金泥凤。画梁语燕惊残梦。门外柳花飞。玉郎犹未归。愁匀红粉泪。眉剪春山翠。何处是辽阳。**春昼长。
选自《花间集校注》,杨景龙校注,中华书局2014年10月版
牛峤,生卒年不详,字松卿,一字延峰。甘肃人。唐宰相牛僧孺之孙。乾符五年(878)进士。以词著名。牛峤词今存32首,均见《花间集》。
NIU Qiao (birth & death years unknown), styled Sir Pine or Continuous Peaks, a native of Gansu Province. The poet was a grandson of Prime Minister Niu Sengru (779-847) in the Tang dynasty. A succes**ul candidate in the Grand Test in the 5th year of Qianfu (878), he was well-known for his lyrics. 32 of his lyrics are existent, all of which could be found in Among the Flowers.(吕汶炫 译)
The Dance Skirt Swirls the Ink Phoenix Agleam—To the Tune of BuddhamanBy NIU QiaoTr. ZHAO YanchunThe dance skirt swirls the ink phoenix agleam;The swallow on the carved beam breaks her dream.Out of the doorway, catkins fly;Her man has not come back, o why?Sadness matches with her rouged tears;On her brows green of spring hills leers.Where is Liaoshine, where is the way?The silk screen shows a long spring day.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:牛 峤
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开