0
1
World's most pricy shoes
全球最昂贵的高跟鞋
The world's most expensive pair of shoes has been unveiled - with a $15.1 million price tag. The footwear was created by UK designer Debbie Wingham, whose previous creations have included the world's most expensive dress.
全球最昂贵的一双鞋子出炉,其标价高达1510万美元。这双鞋由英国设计师黛比•温纳姆设计,她此前的作品包括全球最贵连衣裙。
The incredibly fancyfootwear wascommissionedas a birthday gift by an unnamed family and isdeckedin some of the world'srareststones. The shoes feature extremely rare large pink and blue diamonds, which alone cost more than $13 million.
这双极为别致的鞋子是一个未具名家庭委托制作的一份生日礼物,鞋上装饰着一些世上最罕见的宝石。这双鞋上镶嵌着极其罕见的大粉钻和蓝钻,光这些钻石就价值逾1300万美元。
On top of that, there are four flawless three-caratwhite diamonds and 1,000 pointer diamonds framing some of the iced cake-like detailing. The handmadestilettos, which took hundreds of man hours to put together, are made from leather painted with 24 carat gold paint and sewed together with 18 carat gold thread.
鞋上还有4颗3克拉、无瑕疵的白钻;1000颗小钻石围绕着某些类似裹了糖霜的蛋糕的点缀物。这双手工制作的高跟鞋由24K黄金涂料漆过的皮料制成,并由18K金线缝合而成,耗时数百工时才完成。
重点词汇
1、fancy
英 /'fænsɪ/ 美 /'fænsi/
n. 幻想;想象力;爱好
adj. 想象的;奇特的;昂贵的;精选的
vt. 想象;喜爱;设想;自负
vi. 幻想;想象
2、commission
英 /kə'mɪʃ(ə)n/ 美 /kə'mɪʃən/
n. **会;佣金;犯;委任;委任状
vt. 委任;使服役;委托制作
3、deck
英 /dek/ 美 /dɛk/
n. 甲板;行李仓;露天平台
vt. 装饰;装甲板;打扮
4、rarest
/rɛərɪst/
adj. 最珍贵的(rare的**级);最稀罕的
5、carat
英 /'kærət/ 美 /'kærət/
n. 克拉(等于karat)
6、stiletto
英 /stɪ'letəʊ/ 美 /stɪ'lɛto/
n. **;小剑;细高跟女鞋
0
2
Garlic coffee invented
无**大蒜咖啡诞生
A Japanese man has invented "garlic coffee" that looks and tastes like coffee but is entirely made from locally grown garlic. Yokitomo Shimotai, a coffee shop owner in Aomori Prefecture, started selling his garlic coffee in 2017.
一名日本男子发明了"大蒜咖啡",其外观和味道很像咖啡,但完全由当地生产的大蒜制成。青森县某咖啡店的店主下平米纪智于2017年开始出售他的大蒜咖啡。
"It contains no caffeine so it's good for those who would like to drink coffee at night or pregnant women," he said. According to Shimotai, the drink was an accidentaloutcome of a cooking blunder about 30 years ago. He said he burned a steak and garlic while waiting tables at the same time at his shop.
他表示,这种咖啡不含**,所以非常适合想在晚上喝咖啡的人以及孕妇饮用。下平称,这款饮料是约30年前一次烹饪失误的意外收获。他表示,因在烹饪的同时接待店中的客人,他烧焦了一块牛排和大蒜。
Then he mashed the scorchedgarlic with a spoon and mixed it with hot water andto his surpriseit had "coffee-like taste". After repeated trial and error, he created a "coffee" about five years ago by using an electricfurnaceto roast the garlic. In 2015, Shimotaipatentedthe method and opened a workshop in neighboring Iwate Prefecture.
之后他用汤匙碾碎烧焦的大蒜并将其混入热水中,结果惊奇地发现它有"类似咖啡"的味道。经反复尝试与失败后,约5年前,他用电炉烤制的大蒜制出了一款"咖啡"。2015年,下平取得了这种**的专利,并在临县岩手县开了一家作坊。
重点词汇
1、accidental
英 /æksɪ'dent(ə)l/ 美 /,æksɪ'dɛntl/
adj. 意外的;偶然的;附属的;临时记号的
n. 次要方面;非主要的特性;临时记号
2、scorch
英 /skɔːtʃ/ 美 /skɔrtʃ/
vt. 烧焦;使枯萎;挖苦
vt. 烧焦;使枯萎;挖苦
vi. 烧焦;枯萎
n. 烧焦;焦痕
3、to his/her surprise
令他/她惊讶的是
4、furnace
英 /'fɜːnɪs/ 美 /'fɝnɪs/
n. 火炉,熔炉
5、patent
英 /'pæt(ə)nt; 'peɪt(ə)nt/ 美 /'pætnt/
vt. 授予专利;取得…的专利权
adj. 专利的;新奇的;显然的
n. 专利权;执照;专利品
0
3
Shoes help to protect women
印度发明防色狼'电击鞋'
Sexual assault against women is a really big problem in India, as hardly a day goes by without a case being reported in the media. Until authorities decide to take it seriouslyand adopt a proactive approach, an 18-year-old boy is trying to help women fight back againstaggressorsby literally giving them the shock of their life.
在印度,对女性的性侵犯是一个非常大的问题,媒体几乎每天都会报道性侵案件。直到政府下决心**这一问题并对此采取积极措施之前,一名18岁的男孩一直试图帮助女性通过电击那些侵犯者来反击。
Siddharth Mandala spent years working on the "ElectroShoe", a type of anti-sexual assault footwear that electrocutesattackers by inflicting 0.1ampereof electricity while also alerting police and family members that the wearer is in danger. All the wearer has to do is kick theperpetrator.
西达尔特•曼达拉历时数年研究出的"电击鞋"是一款防性侵的鞋子,使用者只需抬脚踢向侵犯者,鞋子就能释放0.1安培的电流电击侵犯者,并向**方和使用者家属发出**报,提醒他们使用者处境危险。
The ElectroShoe is still in its developmentalstage and is not available to purchase. But Mandala has filed a patent and plans to market the ElectroShoe soon.
这款鞋子仍处于研发阶段,目前尚未发售。但曼达拉已经申请了专利,并计划很快将其投入市场。
重点词汇
1、take something seriously
认真对待事情
2、aggressor
英 /ə'gresə/ 美 /ə'ɡrɛsɚ/
n. 侵略者;侵略国;挑衅者
3、electrocute
英 /ɪ'lektrəkjuːt/ 美 /ɪ'lɛktrəkjut/
vt. (美)以电椅处死;使触电致死
4、ampere
英 /'æmpeə(r)/ 美 /æm'pɪr/
n. 安培(计算电流强度的**单位)
5、perpetrator
英 /'pɜːpətreɪtə(r)/ 美 /'pɜːrpətreɪtər/
n. 犯罪者;作恶者;行凶者
6、developmental
英 /dɪ,veləp'ment(ə)l/ 美 /dɪ,vɛləp'mɛntl/
adj. **的;启发的
0
4
Rail length to top 30,000 km
铁总公布2019年'小目标'
China plans to build 3,200 km of new high-speed railways in 2019, with the total length expected to exceed 30,000 km. The 3,000-plus km of high-speed railways are part of the planned development of 6,800 km of new railways for the new year as the country will keep fixed-assetinvestment on railways on a large scale, said Lu Dongfu, general manager of the China Railway Corp.
2019年我国计划投产高铁3200公里,预计运营总里程将超过3万公里。据中国铁路总**总经理陆东福介绍,这3000多公里高铁是新一年计划**的6800公里铁路新线的一部分,全国铁路固定资产投资将**强度规模。
China's railways are expected to transport 3.54 billion passengers and 3.37 billion tons of goods this year, Lu said. By the end of this year, China will see 850 Fuxing high-speed trains put into service, while the research and development of Fuxing high-speed trains running at 350 km, 250 km, 200 km and 160 km will be strengthened.
陆东福表示,2019年我国铁路将完成旅客发送量35.4亿人次、货物发送量33.7亿吨。截至今年年底,投入运用的复兴号高铁列车将达850组,我国还将加强对时速350公里、250公里、200公里和160公里复兴号高铁的研发力度。
China will continue to promote the application of digital tickets and explore more flexible pricing mechani****or high-speed trains, Lu said.
陆东福称,我国将继续推广应用电子客票,并探索更为灵活的高铁票价机制。
重点词汇
1、fixed-asset
固定资产
2、put into service
交付使用;使工作(运转)
3、mechani**
英 /'mek(ə)nɪz(ə)m/ 美 /'mɛkənɪzəm/
n. 机制;原理,途径;**;机械装置;**