ooh什么意思(这期经济学人中有哪些巧妙的标题和精彩表达)

聊聊这期《经济学人》中我觉得有意思的几个地方。 先说说标题。封面文章叫“Crude awakening”: 灵感应该是来自 2006 年的石油纪录片 A Crude Awakening: The Oil Crash。 这个表达很有意...

聊聊这期《经济学人》中我觉得有意思的几个地方。

先说说标题。封面文章叫“Crude awakening”:

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

灵感应该是来自 2006 年的石油纪录片 A Crude Awakening: The Oil Crash。

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

这个表达很有意思,一语双关。“rude awakening”表示“突然醒悟”,有当头棒喝的意思:a shock that comes from learning that what you had believed or expected is not true。

这里把 rude 加了个字母成了 “原油” crude,crude awakening 就是“原油觉醒”,和副标题“the truth about...”呼应:大家对全球变暖和石油巨头们是不是有什么误解?其实啊,你听我说,是这么回事......

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

"Blessed are the peace makers"出自《圣经》的马太福音,原文是:Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. “使人和睦的人有福了! 因为他们必称为神的儿子。”

韩国实行强制征兵制,几乎每位身体健全的男性在 29 岁前都要服 21-24 个月兵役。不过这个情况将有改变,以“宗教信仰或良知拒绝兵役”(conscientious objection)将不受刑事处罚,所以说“belssed are the peace makers”。

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

"shaving grace"来自习惯表达"saving grace"。saving grace 表示“唯仅有的优点”,比如 Eric 一无是处,仅有的优点是会点儿英语,这就是我的 saving grace。再看个词典例句:Ageing'sone saving graceis you worry less about what people think. 上了年纪的一个好处是不再那般担心别人的看法。

说到巴基斯坦的男人,可能一下子会想到他们满脸的络腮胡子。在巴基斯坦西北部城市白沙瓦,年轻人开始流行起了新胡型(outbreak of pogonophilia),原因众说纷纭——胡须整齐时尚自然有“shaving grace”。

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

“Thus spoke Netanyahu”来自尼采的“Thus Spoke Zarathustra",《查拉图斯特拉如是说》。本文围绕以色列** Benjamin Netanyahu 的选举口号“Davka Netanyahu. Likud”讨论了选举背后的“奴隶道德”(slave morality)和“怨恨情绪”(resentment)。

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

文章介绍了尤伦斯当代艺术中心(UCCA)在北戴河阿那亚社区建立的沙丘美术馆。标题为“The sands of time”,这是个习惯表达,在这里用得很恰当:既表现了博物馆的功能和建筑特点,也呼应了《经济学人》对它的是否可以**存在提出的担忧。

接下来说几个简单、好玩的表达。

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

我们都熟悉“春晚”一般被译为 Chinese New Year Gala,除了“gala”,我们在这里还学到了“jamboree”,即“盛大的庆典”。go swimmingly不是“去游泳地”,而是“进展顺利”。

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

这里的 whoops和cheers都表示喝彩、欢呼,比直接用“support”等更活泼、有画面感。

这也是英文中常见的表达**,比如常见的有 oohs and ahs,XX gets morecheers than boos。《经济学人》有个经典的**语就用到了类似的表达:

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

除了这些表示声音的 ah,oh 外,像“if”“but”这样的词也可以这样用。比如"ifs and buts”常用来表示“各种借口”,it's/that's a big if表示“还不是很确定”。我们在阅读中要注意这样的用法。

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

jaw-jaw是个长得很萌的表达,意思是“冗长而无结果的讨论”。《卫报》上有篇文章标题就叫“Jaw-jaw is better than war-war”,可以理解为“吵来吵去总比打来打去要好”。

类似长相的常见表达还有 no-no,xx is a no-no 就是“某事是绝对不行的”;yo-yo 是“溜溜球”,也常作为动词表示“摇摆不定”。

最后再推荐一篇文章。关于亚马逊老大贝佐斯离婚,今天读到了篇后续报道:

这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?

真是碟中谍,瓜中瓜啊。

有兴趣的话围观一下 Jeff Bezos 的公开回怼信,顺便还能学学邮件写作...... 地址是:https://medium.com/@jeffreypbezos/no-thank-you-mr-pecker-146e3922310f?**id=nytcore-ios-share

如果你也读了这期的《经济学人》,欢迎你也把遇到的巧妙的标题、好玩的表达分享给大家。我们下期再见。

读英文原版书刊,

学立刻就能用的地道英文

猜你还想读:

· 为什么《经济学人》常用两个标题?

· 英文中有哪些和「猪」相关的文化梗?

· 你能读懂这10条《经济学人》吗?

  • 发表于 2022-11-26 13:41:03
  • 阅读 ( 194 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
浏览:51
浏览:51

645 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题