softening(看新闻)

题目:「看新闻,学单词」国家**称经济复苏仍面临挑战词汇:46个,精选考试大纲六级以上难度核心单词福利:关注,获取四六级真题及单词一、词汇 □ alleviate [əˈliːvieɪt] v. 减轻,缓和...

「看新闻,学单词」 国家**称经济复苏仍面临挑战

「看新闻,学单词」 国家**称经济复苏仍面临挑战

题目:「看新闻,学单词」国家**称经济复苏仍面临挑战词汇:46个,精选考试大纲六级以上难度核心单词福利:关注,获取四六级真题及单词一、词汇

□ alleviate [əˈliːvieɪt] v. 减轻,缓和;

□ asset [ˈæset] n. 资产;优点;有利条件;财产;

□ boost [buːst] vt. 促进;**;支援;n. 推动;帮助;宣扬;

□ buffer [ˈbʌfə(r)] n. 起缓冲作用的人(物);缓存;(铁路机车头尾的)缓冲器,减震器;v. 保护(某物);缓解,缓冲;

□ commodity [kəˈmɒdəti] n. 商品,货物;日用品;

□ curb [kɜːb] n. 抑制;路边;勒马绳;vt. 控制;勒住;

□ economics [ˌiːkəˈnɒmɪks; ˌekəˈnɒmɪks] n. 经济学;经济情况;

□ elevate [ˈelɪveɪt] vt. 提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位;

□ mechani** [ˈmekənɪzəm] n. 机械装置,机件;途径,方法;

□ retail [ˈriːteɪl; rɪˈteɪl] n. 零售;v. 零售,(以某价格)零售;详述;散播(私密消息);adv. 以零售**;adj. 零售的;

□ sector [ˈsektə(r)] n. 部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺;vt. 把…分成扇形;

□ spoke**an [ˈspəʊk**ən] n. 发言人;代言人;

□ stabilize [ˈsteɪbəlaɪz] vt. 使稳固,使安定;vi. 稳定,安定;

□ timely [ˈtaɪmli] adj. 及时的,适时的;adv. 及时地;早;

□ trigger [ˈtrɪɡə(r)] n. 扳机;起因,引起反应的事;触发器,引爆装置;v. 触发,引起;开动(装置);

□ amid [əˈmɪd] prep. 在……**中;四周是;在……**中;

□ epidemic [ˌepɪˈdemɪk] n. 传染病;流行病;风尚等的流行;adj. 流行的;传染性的;

□ infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] n. 基础设施;公共建设;

□ machinery [məˈʃiːnəri] n. 机械;机器;机构;机械装置;

□ monetary [ˈmʌnɪtri] adj. 货币的,金融的;能用金钱衡量的;

□ administrative [ədˈmɪnɪstrətɪv] adj. 管理的,行政的;

□ concerted [kənˈsɜːtɪd] adj. 共同筹划的,一致的;尽力的,竭力的;(音乐)分声部的;

□ cutting [ˈkʌtɪŋ] n. 剪报;切割,切断;割下的东西;adj. 尖酸刻薄的;严寒的,刺骨的;锋利的;v. 切割;凿成;

□ impede [ɪmˈpiːd] vt. 阻碍;妨碍;阻止;

□ related [rɪˈleɪtɪd] adj. 有关系的,有关联的;讲述的,叙述的;v. 叙述(relate过去式);

□ uneven [ʌnˈiːvn] adj. 不均匀的;不平坦的;[数] 奇数的;

□ coordinated [kəʊ'ɔ:dɪneɪtɪd] vt. 使协调,使调和;调节;整理(coordinate 的过去式和过去分词);adj. 协调的;

□ coordination [kəʊˌɔːdɪˈneɪʃn] n. 协调,配合;身体的协调性;配位;同一等级(或类别);

□ measures [ˈmeʒə(r)z] n. 措施;层组(measure 的复数);v. 测量(measure 的第三人称单数);

□ **ounced [prəˈnaʊnst] adj. 显著的;断然的;讲出来的;vt. 发音;宣告;断言(**ounce 的过去式和过去分词);vi. 发音;作出判断(**ounce 的过去式和过去分词);

□ remaining [rɪˈmeɪnɪŋ] v. 仍然是;剩余;仍需去做;逗留(remain 的现在分词);adj. 剩下的,剩余的;还需处理的;

□ surging ['sɜːdʒɪŋ] v. 涌,涌动,汹涌;使强烈感到;(物价等)激增;(电流)浪涌(surge 的现在分词);

□ vibrant [ˈvaɪbrənt] adj. 充满生机的,生气勃勃的;鲜艳的;醒目的;洪亮的;强劲的;**的,震动的;

□ according [ə'kɔːdɪŋ] adj. 相符的;相应的;一致的;v. 给予;符合,一致;正式协议(accord 的现在分词 );

□ trillion [ˈtrɪljən] n. [数] 万亿;adj. 万亿的;num. [数] 万亿;

□ exporter [ekˈspɔːtə(r)] n. 出口商;输出国;

□ containment [kənˈteɪnmənt] n. 控制,抑制;遏制;

□ resurgence [rɪˈsɜːdʒəns] n. 复活;再现;再起;

□ uncertainty [ʌnˈsɜːtnti] n. 犹豫;不确定的事物;不确定度;

□ fulfillment [fʊlˈfɪlmənt] n. 履行;实行;**(感);

□ headwind [ˈhedwɪnd] n. 逆风;顶头风;

□ economist [ɪˈkɒnəmɪst] n. 经济学家;

□ underpin [ˌʌndəˈpɪn] vt. 巩固;支持;从下面支撑;

二、正文

Economic recovery remains unstable amid challenges, says National Bureau of Statistics

国家**称经济复苏仍面临挑战

China's economy is expected to gain firmer footing in the rest of the year as the softening growth figures for the past quarter trigger stronger macro policy support and better coordination among multiple policy objectives, officials and experts said on Monday.

**和专家周一表示,预计中国经济将在今年余下的时间里站稳脚跟,因为上一季度的增长数据放缓引发了更强**的宏观政策支持以及多个政策目标之间更好的协调。

They commented after the National Bureau of Statistics said on Monday that the country's gross domestic product in the third quarter grew 4.9 percent year-on-year, down from 7.9 percent in the second quarter, marking the slowest pace in a year.

国家**周一表示,第三季度国内生产总值同比增长4.9%,低于第二季度的7.9%,为一年来最慢增速。

In the January-September period, China's GDP grew by 9.8 percent year-on-year to 82.31 trillion yuan ($12.8 trillion), down from 12.7 percent in the first half, due to elevated commodity prices, the domestic COVID-19 resurgence and heavy rainfall in some parts of the nation, the bureau said.

1-9 月,中国 GDP 同比增长 9.8% 至 82.31 万亿元(12.8 万亿美元),低于上半年的 12.7%,原因是大宗商品价格上涨、国内 COVID-19 出现和部分地区出现洪涝,**说。

"China's economic recovery remains uneven and unstable amid rising challenges," said Fu Linghui, a spoke**an for the bureau.

国家**发言人表示:“中国经济复苏在挑战不断**的情况下仍然不平衡和不稳定。”

Fu said that power curbs in some areas have impeded industrial production, though the impact will ease amid policy measures to boost power and coal supplies, while a slowing property sector has had a limited drag on the economy.

Fu说,一些地区的电力限制阻碍了工业生产,但随着政策措施**电力和煤炭供应,影响将有所缓解,而房地产行业放缓对经济的拖累有限。

China's industrial production grew 3.1 percent year-on-year last month, down from 5.3 percent in August. The growth in property development investment came in at 8.8 percent in the first nine months of the year, down from 10.9 percent a month earlier, the bureau said.

中国上月工业生产同比增长 3.1%,低于 8 月的 5.3%。该局表示,今年前 9 个月房地产**投资增长 8.8%,低于一个月前的 10.9%。

Despite the mounting headwinds, multiple factors will combine to ensure the fulfillment of China's full-year economic development goals, including stronger macro policy support, faster growth in consumption and infrastructure investment, and a vibrant high-tech sector, officials and experts said.

**和专家表示,尽管逆风不断**,但多重因素将共同确保中国全年经济**目标的实现,包括更强**的宏观政策支持、更快的消费和基础设施投资增长以及充满活力的高科技行业。

"With growing fiscal strength and relatively large space in monetary policy, China is able to roll out timely, effective measures in line with the changing situation and keep the economy running steadily," Fu said.

“中国财政实力不断增强,货币政策空间较大,能够根据形势变化及时**有效措施,**经济平稳运行。”Fu说。

On the fiscal front, a considerable amount of special local government bonds are expected to be issued in the fourth quarter to underpin infrastructure investment, said Xu Xianchun, a professor of economics at Tsinghua University. Also, the central bank has set the goal of maintaining a proper growth in credit. This indicates that monetary policy is likely to loosen while remaining overall stable, he said.

在财政方面,清华大学经济学教授Xu表示,预计第四季度将发行大量地方政府专项债券,以支持基础设施投资。此外,央行还制定了****适度增长的目标。他表示,这表明货币政策可能在**整体稳定的同时放松。

The country's infrastructure investment expanded by 1.5 percent year-on-year in the first nine months of this year, while the total fixed-asset investment for the same period grew by 7.3 percent year-on-year, according to the bureau.

据统计,今年前九个月,全国基础设施投资同比增长1.5%,同期固定资产投资总额同比增长7.3%。

Xu added that an overall healthy job market has laid the foundation for consumption to pick up steam amid a stabilized epidemic situation, while the dynamic development of new industries and new business models will provide a key buffer against headwinds.

Xu补充说,总体健康的就业市场为疫情稳定后消费回暖奠定了基础,而新产业、新业态的蓬勃**将为逆风提供关键缓冲。

The growth in retail sales recovered to 4.4 percent year-on-year last month from 2.5 percent in August thanks to the effective containment of domestic COVID-19 cases. The job market also improved with September's surveyed urban unemployment rate standing at 4.9 percent, compared with 5.1 percent a month earlier, the bureau said.

由于有效遏制了国内 COVID-19 病例,上月零售额同比增长从 8 月份的 2.5% 恢复至 4.4%。该局表示,就业市场也有所**,9 月份城镇调查失业率为 4.9%,上月为 5.1%。

"It is also critical for government bodies to take more coordinated, concerted steps in executing policy agendas, on which the central government has already given greater emphasis," said Kang Yong, chief economist at KPMG China.

毕马威中国首席经济学家Kang表示:“政府机构在执行政策议程方面采取更加协调一致的步骤也至关重要,**政府已经更加**这一点。”

For instance, better coordination between economic stability and green development can be achieved by leveraging more market mechani**s in promoting energy consumption reduction and stopping campaign-style administrative restrictions on power use and production, Kang said.

Kang说,例如,可以通过更多地利用市场机制促进**能源消耗,停止对电力使用和生产的运动式行政限制,从而更好地协**济稳定和绿色**。

Experts said it is sensible for stronger macro policy support to come in the form of tools targeted at **aller businesses, including exporters who face growing difficulties due to surging raw material and shipping costs, and COVID-19-related uncertainties in terms of external demand.

专家表示,以针对小型企业的工具形式提供更强**的宏观政策支持是明智的,包括因原材料和运输成本飙升而面临越来越大困难的出口商,以及与 COVID-19 相关的外部需求不确定性。

Li Qiyuan, director of the export department at Jiangsu Jinlong Technology, a knitting and weaving machinery manufacturer, said the company's export orders have remained stable so far this year, but uncertainties have emerged with falling exports of knitting machines to India and Vietnam due to COVID-19.

针织和织造机械制造商江苏金龙科技出口部部长Li表示,今年到目前为止,该**的出口订单**稳定,但受**疫情影响,针织机对印度和越南的出口出现下滑,存在不确定性。

"Small and medium-sized manufacturers are facing **ounced difficulties," said Chen Yanbin, a professor of economics at Renmin University of China in Beijing.

“中小型制造商面临着明显的困难,”中国**大学经济学教授Chen说。

Cutting the reserve requirement ratio of some banks and putting targeted relending facilities into use can boost lending to **aller businesses and alleviate their pressure, Chen said.

Chen说,**一些银行的存款**金率并有针对性地使用再**工具可以**对小企业的**,减轻他们的压力。

主题词:英语新闻 四六级 考研 雅思 托福词汇微信、头条、百家、微博同号——搜索:最之英语微信关注下载免费资料(四六级大纲词汇及真题)

  • 发表于 2022-11-26 14:01:11
  • 阅读 ( 72 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
aaa123123
aaa123123

1098 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题