《**》用的是tough。
拜登先生,对中国的狠话说够了吗?
下面的小字是:温和的政策措施有可能扭转中美双边关系的危险恶化趋势。
这里面有四个词值得学习:tough, modest , reverse,decay。
tough: 艰苦的、艰难的、严厉的、**的、无情的
modest: 谦虚的、庄重的、些许的、不太重要的
reverse: 颠倒、彻底转变、撤销、废除
decay: 腐烂、腐朽,(社会、机构、制度等)衰败、衰退、衰落
tough翻译成了“狠话”。 moderate measures 温和的政策措施, reverse 扭转, decay 恶化趋势。
下面这幅图片是一个网友说的话,这里面有几个词: aggressive, cripple , hegemony。
眼看着中国在世界舞台上气势愈发**。几十年来他们不断地削弱美国的全球霸权。
aggressive: 侵略的、挑衅的、气势汹汹的、志在必得的
cripple: 使残废、严重毁坏(损害)
hegemony: 支配权、霸权
aggressive翻译成了“越发强势”,cripple翻译成了“削弱”。
再看新加坡**:
Top US and China officials clash publicly in Alaska.
clash: 打架、冲突、争论、争执、相矛盾。
下面的图片中有一个新词组: trade barbs。
trade是动词,表示“交换、交易”。barb是(铁丝网、鱼钩、箭头等的) 倒刺,(幽默或讥讽的)刺人的话。
两个词组合在一起:trade barbs,含义是“互相伤害”。