later on(我没时间 ≠I have no time)

有一种痛叫做“我们都在说着English,但我们却不懂彼此。因为用法错误导致的尴尬场面真是太多啦! 我们说英文最大的问题,就是按照中文思维去翻译,没时间就说have no time!但这句和"没时间"的...

有一种痛叫做“我们都在说着English,但我们却不懂彼此。因为用法错误导致的尴尬场面真是太多啦!

我们说英文最大的问题,就是按照中文思维去翻译,没时间就说have no time!但这句和"没时间"的意思,可是差了100条街,你要这么说,外国人绝对会当场疯掉!

今天就来带你跳出中式英语的这些坑。

我没时间 ≠I have no time,会吓到老外!

我没时间≠I have no time

说到没时间,很多人会说I have no time,但have no time的意思是,"没有多少活着的时间了",如果外国人问你忙不忙,你回复这句,那多半他们会吓得立刻帮你打急救电话去了!

没空,赶时间这样说:

①run out of time

「没时间」

We're running out of time.

咱们快没时间啦!

②in a rush

「赶时间」

I'm in a rush, talk to you later.

我真的赶时间,晚点再找你说。

③in a hurry

「匆忙,赶时间」

I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.

我很忙,所以只吃了个三明治当早餐。

④You see I'm in the middle of something.你看,我正忙着呢。

in the middle of something正在做某事

⑤I am tied up.我有事走不开。

我没时间 ≠I have no time,会吓到老外!

Can you give me the book? ×

这个用法在老外听来可是十分不礼貌的。"Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。

所以应该这样说才对:

√Could you please give me the book?可以给我那本书吗?

我没时间 ≠I have no time,会吓到老外!

What's your problem? ×

大家可要当心了,这句话一定不要用错。不然可能会被打

"What's your problem?"表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?”

所以,和老外聊天的时候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了!

要这样说才对:

√Do you have any other questions?你还有什么问题吗?

我没时间 ≠I have no time,会吓到老外!

Give you≠给你

在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish啦。

英文中把东西给别人的正确说法应该是:

√Here you are.给你。

What is your meaning?≠你的意思是?

这句话的意思可不是询问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。

正确说法应该是:

√What do you mean?你的意思是……?

I'll call your phone. ×

这句话又是典型的Chinglish。我会打你电话,中文看来完全没毛病。但是,英文可不能直接就这么翻译过去了。"I'll call your phone."的意思是我要给你的电话打电话。怎么听怎么奇怪...

所以简单一点,这样说就OK:

√I will call you.我会打给你。

√I'll give you a buzz later on this evening.我今晚稍后会打电话给你。

You go first. ×

我大中国可是礼仪之邦,“您先走”这句话大家肯定也会经常用到。"You go first"虽然表达上没什么问题,但是也有一点点命令的含义在里面哦!

想要做个小绅士,小淑女,更礼貌一点的说法应该是:

√After you.您先请。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:“侃英语” 编辑:yaning)

来源:“侃英语”

  • 发表于 2022-11-28 16:09:09
  • 阅读 ( 129 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
王明长
王明长

717 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题