有一种痛叫做“我们都在说着English,但我们却不懂彼此。因为用法错误导致的尴尬场面真是太多啦!
我们说英文最大的问题,就是按照中文思维去翻译,没时间就说have no time!但这句和"没时间"的意思,可是差了100条街,你要这么说,外国人绝对会当场疯掉!
今天就来带你跳出中式英语的这些坑。
我没时间≠I have no time
说到没时间,很多人会说I have no time,但have no time的意思是,"没有多少活着的时间了",如果外国人问你忙不忙,你回复这句,那多半他们会吓得立刻帮你打急救电话去了!
没空,赶时间这样说:
①run out of time
「没时间」
We're running out of time.
咱们快没时间啦!
②in a rush
「赶时间」
I'm in a rush, talk to you later.
我真的赶时间,晚点再找你说。
③in a hurry
「匆忙,赶时间」
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了个三明治当早餐。
④You see I'm in the middle of something.你看,我正忙着呢。
in the middle of something正在做某事
⑤I am tied up.我有事走不开。
Can you give me the book? ×
这个用法在老外听来可是十分不礼貌的。"Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。
所以应该这样说才对:
√Could you please give me the book?可以给我那本书吗?
What's your problem? ×
大家可要当心了,这句话一定不要用错。不然可能会被打
"What's your problem?"表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?”
所以,和老外聊天的时候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了!
要这样说才对:
√Do you have any other questions?你还有什么问题吗?
Give you≠给你
在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish啦。
英文中把东西给别人的正确说法应该是:
√Here you are.给你。
What is your meaning?≠你的意思是?
这句话的意思可不是询问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。
正确说法应该是:
√What do you mean?你的意思是……?
I'll call your phone. ×
这句话又是典型的Chinglish。我会打你电话,中文看来完全没毛病。但是,英文可不能直接就这么翻译过去了。"I'll call your phone."的意思是我要给你的电话打电话。怎么听怎么奇怪...
所以简单一点,这样说就OK:
√I will call you.我会打给你。
√I'll give you a buzz later on this evening.我今晚稍后会打电话给你。
You go first. ×
我大中国可是礼仪之邦,“您先走”这句话大家肯定也会经常用到。"You go first"虽然表达上没什么问题,但是也有一点点命令的含义在里面哦!
想要做个小绅士,小淑女,更礼貌一点的说法应该是:
√After you.您先请。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:“侃英语” 编辑:yaning)
来源:“侃英语”