说到癌症,每个人都谈虎色变,其实很多癌症,本该是可以避免的,只是因为我们不注意而自己招来的。
由于科技的**,目前的科普信息并不难**。但是,近年来我国的癌症发病率却还在不断上升,就是因为大部分人对于防癌知识只是口头说说,没有真正做起来。
癌症是省出来的
Savings can lead to cancer
中国工程院院士、临床肿瘤学家孙燕告诉我们,现在没有干净又纯的东西,可并不是每个人都得肿瘤,所以不必太害怕。
人类的体内有很大的解毒防癌功能。学点防癌的饮食调理,适当注意就可以防癌。
许多人买菜的观念不够明晰,觉得蔬菜都是一样的,哪个便宜买哪个。其实,蔬菜应该多花点钱买新鲜的,因为新鲜蔬菜、水果中含有维生素C,可以在胃里阻断致癌物质亚硝酸胺的形成。
如果吃不了,就应该倒掉,放冰箱里面第二、三天再吃,亚硝酸盐就越来越多,得肿瘤的几率就更大。
我们平时吃的花生油,要用玻璃瓶子装起来,不要被太阳晒到。霉变的粮油中常含有黄曲霉素污染,跟肝癌关系很大。
所以,现在的年轻人看见爷爷、奶奶、父亲、母亲吃剩菜都给倒了,这是正确的,可以**得肿瘤的几率。
cancer
我们都知道,癌症是“cancer”,其实,cancer不一定指癌症,首字母大写,还可以指“巨蟹座”——Cancer.
很多单词都不止一个意思,绝对出乎你的意料。今天就跟着豆豆老师一起来学习一下更多类似的表达~
1
husband
我们最熟知的意思是“丈夫”,其实除此之外,它还有一个意思——节约利用。
牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)
Many families have to husband their cash because of economic crisis.
由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。
2
shanghai
我们都知道“上海”在英文中被称为 Shanghai(上海 Shanghai)。但是首字母小写的shanghai是可以作动词的,表示“胁迫、拐骗”,读作[ˌʃæŋ'haɪ]。
在牛津词典里,shanghai 的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情)。
这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
马男·波杰克也有一句台词,将shanghai作为动词使用。
根据前面的解释,就知道意思是诱使或**某个新娘不要嫁给新郎。所以"I got a wedding to shanghai"指的大概就是“我要抢婚”。
所以,如果看到小写开头的shanghai,要注意不是“上海”,而是胁迫、拐骗哦。He was shanghaied. 他被骗了。(千万不要理解成“他是上海人”)
3
moonlight
moonlight
我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——**。
举个栗子
She is an English teacher, who is moonlighting as a translator.
她是一个英语老师,还**当翻译。
许欢欢老师
许欢欢老师
英语功夫创始人
英语学习专业心理咨询师
TESOL教育学会认证教师
剑桥国际英语考试认证考官
北京电台外语广播主持人
英语功夫微博 直播 微信粉丝100万
10年以上英语口语教学** 线上线下十几万学员
英语功夫学英语,一起**颠覆认知的学习方法,学习英语口语,破解英语语法各种难题,提高英语水平。每天学习一点点,每天进步一点点。