“辛苦了”、“混”、“撒娇"、“作”......简单、常用的中文词,却很难找到贴切的英语翻译,今天,我们就说说这些最难用英语表达的中文词!
1. “辛苦了”英语怎么说?
How do you say 辛苦了 in English?
“辛苦了“英语就很难表达
可能有对应的说法
但没有完全符合的
不能百分百把情绪和意思传递出去
这是用来表达认可和感谢的
▼
“辛苦了”英语可以这么说
Thank you, you did a good job/job well done!
谢谢,你做的很棒!(比较多用于上级对下属)
Thanks for your hard work.
谢谢你辛勤的工作。
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦
But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的**
2. “人情”英语怎么说?
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings"
Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经**英语了
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”
“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分
It's untranslatable: 这个词翻译不了
3. “得瑟”英语怎么说?
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
Arrogant: 傲慢
Pretentious: 装
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好
4. “混”英语怎么说?
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子
You're doing well: 你混得不错
5. “作、嗲、撒娇”英语怎么说?
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词
Being cutesy, girly: 撒娇
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释
Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱
Cutesy: 嗲
Feminine: 女性化
You got me: 我被问住了
High maintenance: 作,需要高度保养
6. “素质”英语怎么说?
素质 is class.
You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思
7. “讨厌”英语怎么说?
讨厌 is annoying
But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别
这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念~