precision的中文意思(航空英语的构词特点及翻译)

航空英语的构词特点及翻译 近20 年来,世界航空、航天技术的发展异常迅速。我国在航空航天领域也取得了举世瞩目的可喜成绩,实现了我国历史上的首次载人航天飞行,成为继美国、俄罗斯之后第三个...

航空英语的构词特点及翻译

近20 年来,世界航空、航天技术的发展异常迅速。我国在航空航天领域也取得了举世瞩目的可喜成绩,实现了我国历史上的首次载人航天飞行,成为继美国、俄罗斯之后第三个自主开发载人航天工程的国家。人们对航空航天的关注程度不断加强,对航空知识的渴望也不断增加。随着航空航天技术的迅猛发展,新技术门类也大量涌现,产生了许多新概念、新名词。

  我们经常会遇到这样的词汇:aileron , Gasco ,altimeter , troubleshooting , digital tracker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。它们是什么意思? 又该怎样翻译呢? 而了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,不仅有助于研究现代航空英语的构词特点和发展趋向,而且有助于改进民航英语的教学与研究。

  从应用语言学的角度审视,这也是ESP ( English for Special Purpose) 的重要领域。

  词源分析及词汇翻译

  科学的进步促进了航空词汇在内的许多崭新的科技英语词汇,接连不断地被创造出来。

  从词源学的角度来看,航空英语词汇有两个主要来源:首先是来自英语自身的词汇。因为自工业革命以来,英美两国的科学技术在世界上占有十分重要的地位。1903 年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,所以,许多航空词汇首先来自英语。例如:checking station (检查点) ,checkout (测试,检查) ,embark (登机) ,deplane (离机) 。此外还有很多英语词汇具有不同的构词风格,我们随后再一一探讨。

  其次是外来词。以前英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,加上英国历史上曾经为诺曼底人所占领,所以也有大量的法语词汇进入英语。到了近代和现代,工业化较早的国家,如德国、法国、日本、意大利以及英美等国的科学技术逐渐走在了世界的前列,所以,先进的科技词汇也会从这些国家的语言中流入英美语言,而后者从其它语言中借用词汇的情况也比较突出,如德语、法语甚至俄语等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法语,上层空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德语,德国航空俱乐部) , Scarp (俄语,悬崖—旋风号运载火箭) ,paravion (法语,航空邮递) 。这些语言对英语所产生的影响进一步增强。随着我国神舟5 号发射的成功,神舟( Shenzhou-5) 也会载入航空英语词库。有的是直接借用这些语言,有的则是间接地被传播到英语中来。它们有的为英语同化吸收,有的同英语相互融合,成为新的词汇。如avi- (avis) 就是拉丁词素,由它引导的航空英语词汇有: aviation (航空) , aviator ( 飞行员) ,avionics (航空电子学) 。再如用希腊词素di- (双, 二) 和-pter (翅, 翼) 构成diptera (双翅类) ,heli-和(co) -pter 构成helicopter (直升机) ,bi- (双) 和plane (飞机) 构成biplane (双翼飞机) ,sub- (次、亚) 和son (声音) 构成subsonic (亚声速的) ,super- (超) 和son (声音) 构成supersonic (超声速的) 。

  构词分析及其术语翻译

  从构词学的角度来看,近数十年来航空英语词汇中出现的许多新词汇和术语,它们当中有缩写词、缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等。

a. 缩写词( Initialisms and Acronyms)

缩写词就是由每个单词的词首字母合并而构成的缩减新词,它们通常用大写字母表示。

  这些词汇的翻译多数是意译,但是也有音译的情况。例如:

  ACLS —air cushion landing system(气垫着陆系统)GPS —global positioning system (全球定位系统)ILS —instrument landing system(仪表着陆系统)PAPI —precision-approach path indicator(精密进近指示器)SPOT —satellite positioning and tracking(卫星定位和跟踪)STEAMS —study towards European autonomous manned space-flight (欧洲自主载人航天研究)VASI —visual-approach slope indicator ( 目视进近坡度指示器)VOR —very high-f requency omni- range radio (甚高频全向信标)Radar —radio detecting and ranging (雷达,无线电探测和测距) —前者为音译,后者为意译。Sonar —sound navigation and ranging ( 声纳,声波导航与测距系统) —前者为音译,后者为意译。

b. 缩合词(Blends or Portmanteaus) 缩合词(又称拼合词) 通常由两个或多个单词的部分混合而构成一个新词。汉语对应词多为意译,但是也存在有限的音译词。例如:   Avionics(航空电子学) = aviation electronics altiport (高海拔机场) = altitude airport aerology (航空气象学) = aeronautical meteorology Lidar (激光雷达) = light radar —意译加音译Hijack (劫机) = high jackt ravelogue (旅行纪录片) = travel catalogue Ballute (气球降落伞) = balloon parachute Heliport (直升机场) = helicopter airport Skylab (太空空间实验室) = sky laboratory parat roops (伞兵部队) = parachute troops flaperon (襟副翼) = flap aileron parabrake (减速伞) = parachute brake avigator (领航员) = aviation navigator Lunarnaut (登月宇航员) = lunar astronaut Landsat (陆地卫星) = land satellite

c. 剪切词(Clipping)剪切词就是通过剪切一个单词的前部、后部甚至前后部而简化了的单词形式。例如:   Back cl ippings :   Intercom( = intercommunication)  舱内通话装置Kn ( = knot/nautical mile)  海里Datasat ( = data satellite)  数据卫星Front cl ippings :   chute ( = parachute)  降落伞plane ( = airplane)  飞机copter ( = helicopter)  直升机Front and back clippings :   Flu ( = influenza)  流感f ridge ( = ref rigerator)  电冰箱Altered spellings by clippings :   Long ( = longitude)  经度A/ c ( = aircraft)  飞机,航空器,飞行器A/ l ( = airline)  航线,航空公司B/ D( = bearing and distance)  方位与距离C/M( = control and monitoring)  控制和检测Rwy ( = runway)  跑道

d. 合成词(Compounds) 由两个或两个以上的单词构成的词叫做合成词。合成词分两种,即主从合成词和并列合成词。前者是指合成词中不同词根或者词干之间具有主从关系;例如:landing-gear (起落架) ,bulkhead ( 隔舱) , cloud-base ( 云底) , crosswind(侧风) ,crankshaft (曲轴) 等等。后者并列合成词的词根或者词干之间具有并列关系; 例如:   adder- subt ractor ( 加减器) , cockpit ( 驾驶舱) ,transmitter- receiver ( 送受话机) , pilot-in-com2mand(机长) 等等。不管主从合成词还是并列合成词的结构类型如何变化,它们中间各成分之间的关系仍然是语义关系,并且在任何情况下都不是句法关系。合成词的具体结构有以下几种:

n. + n. :  aircraft (飞机,航空器,飞行器) ,airway(航路) ,jetliner (喷气式客机) ,relief-crew(接替机组) ,seat-mile (客运里程) ,wingspan (翼展) , wing-tip ( 翼尖) , fuel-flow ( 燃油流量) ,moon-man (登月宇航员) ; a. + n. :  soft-ride (平稳飞行) , bulkhead(舱壁) ,single-engine (单发飞机) ,centerline (中线) , long-haul ( 长途的) , main-wheel ( 主轮) ,flash- test (瞬时高压实验) ,fast-reaction (快速反应) ,fore-flap (襟翼前段) ,fast-erection (陀螺快速修正) ,dual-chamber (双燃烧室) ; v. + n. :  choke-piston (扼流式活塞) ,control- stick (驾驶杆, 操纵杆) , control-surface(控制面, 舵面) , glare-shield ( 遮光板) , glideslope(下滑道) ,slide-wire (滑索) ,slide-raft (滑动救生筏) , swing-nose (机头可折动的) , sweepamplitude(扫描幅度) ,approach-area (机场静空区) , approach- beacon (进场信标台) , approachclearance(进场许可) ,attack-aircraft (强击机) ; gerund. + n. :  reciprocating-engine (活塞式发动机) ,boarding-card/ pass (登机卡) ,brief2ing- room (简令下达室) , locking-latch (锁紧装置) , running-hook ( 活动索钩) , running-order(运转条件) ;prep. + n. :  in-flight (空中;飞行中) ,offcenter(偏心) ,on-orbit (在轨道上的) ,on-course(在航道上的) ,over- temperature (超温,温度超过最大限制值) ,undercarriage (主起落架,英国用法) ,undersurface (底面) ; n. + v. :  cruise-climb (巡航上升) ,quakeproof( 防震) , bullet-proof ( 防弹) , flight-watch(空中守听) ,flame- spray (火焰喷涂) ,man- tended(有人照料的) ,night-jump (夜间跳伞) ,nosedive(垂直俯冲) ,power-press (动力压制,压机) ,electron-drift (电子飘移) ; v. + adv. :  flare-out (飞机着陆前拉平) ,take-off (起飞) ,stop-over (中途停留) ,climb-out(爬升) ,check-in (检票) , run-up (助跑) , stand still (静止,停止) , read-out (数据读出) ,turn-off(断开) , turn-on (接通) , throw-back (后退, 阻止) ,burn- through (烧穿) ,cross-over (上方交叉飞过) ; adv. + v. :  overshoot (飞过指定地点) ,undershoot (着陆未达跑道, 目测低) ,override(超控) ,rear-mounted (安装在后面的) ,upsweep(升频扫描) ,upkeep (保养,防护) ,up- thruse (上推;上冲) ;string-compounds connected by a preposi2tion or a conjunction :  pilot-in-command ( 机长) ,a mother-and-child waiting room(母婴候机室) , available ton-mile ( 可用吨英里) , batchleast-squares orbit fit (最小二乘方批处理轨道拟合) ,big- deck carrier (大甲板航空母航) ,blendedwing- body (飞机翼身融合体) ,on- the-deck fly2ing(超底空飞行) ,guided air- to- underwater mis2sile (空对潜导弹) ,up- to- date map (现势地图) ,burn-away nose-cap (烧蚀式端头帽) ;compounds connected by“s”:  spokesman(发言人) ,craft sman (工艺,技艺) , salesman (销售员) ,draft sman (制图人) 。

e. 派生词(Derivatives) 派生词是由一个词根词素和一个或者两个以上的派生词素所构成。派生词的构成主要是基于构词结构中的词干和词缀,和词根同形的词干叫做主生词干。由词根和词缀(前缀,中缀或者后缀) 所构成的词干叫做派生词干。从构词观点来分析词时,必然涉及词干的形态结构,以便研究派生词干和主生词干的相互关系,词干和词缀在结构上的相互作用特别重要。了解这些构词的词法特点,严格区分派生词干和非派生词干的结构差别,是词派生构词之根本。   派生词可以分为前缀派生词,后缀派生词,前后缀派生词等。   前缀派生词:前缀派生的构成是在词干前加前缀,前缀通常不会改变词干的词类,只是改变其词义。但是现代英语中改变词类的前缀呈上升趋势, 如onboard , adv (on- + n) ; de-oil , v(de- + n) ,postwar ,a (post- + n) 等。当然,绝大多数的前缀都不会改变它们的词类。其主要意义在于改变词干的词义。例如: in- : inaccurate (非精密的) ,inadvertent (疏忽的) ,aero- : aero2physics (航空物理学) ,aerodynamics (航空动力学) , aero-ast ro- dynamics ( 航空航天动力学) ,aerobatics (特技飞行;航空表演) ,aerodrome (机场) ,aerospace (航空航天) ,aeroacoustics (航空声学) ,aeroballastic (空气动力弹道的) ,aero-oil (航空滑油) , aeroengine ( 航空发动机) , aeroshow(航空展览) , aerostatics ( 空气静力学) ,aerost ructure (飞机结构学) , aerotechnics (航空技术) ; de- : decelerate (减速) ,decelerator (减速装置) , decelerometer (减速计) , deceleron (减速副翼) , decomposer (分解器) , decremeter (减量计) , de-energize (断电, 关断) , defueling ( 放燃油,抽油) , degassing (除气, 放气) , deicing (除冰) , dejam (消除无线电干扰) , demister (除雾器) 。   后缀派生词:后缀派生词的构成是在词干的尾部加后缀。通常后缀的语义功能远小于其语法功能。即它们主要改变单词的词类。从语法角度看,后缀包括名词性后缀,动词性后缀,形容词性后缀等。例如: engineer ( 工程师) ,hostess (空乘) ,mileage (里程) , terrorism (恐怖活动) , radarscope ( 雷达显示器) , leakage ( 泄漏) , dismissal ( 解散) , survival ( 生存) , attendance (服务) ,performance (性能) ,counterclockwise(逆时针方向的) , countercurrent (反向电流) 。   前后缀构词法是把前缀和后缀分别加在词干的前面和后面而构成新词。例如:amorphous(无定形的) ,sub- st ratosphere (副平流层) 。   民用机场的灯光系统与标志词汇翻译   机场常用的灯光设备有以下几种:   ALS —进近灯光系统AL FS-1 —按Ⅰ类仪表着陆系统( ILS CatⅠ) 布局的带有顺序闪光灯的进场灯光系统AL FS-2 —按Ⅱ类仪表着陆系统( ILS CatⅡ) 布局的带有顺序闪光灯的进场灯光系统SSAL F —带有顺序闪光灯的简化近距进场灯光系统SSALR —带有正对跑道指示灯的简化近距进场灯光系统MALSR —带有正对跑道指示灯的中等光强的进场灯光系统MALSF —带有顺序闪光灯的中等光强的进场灯光系统LDIN —顺序闪光导引灯RAIL —正对跑道指示灯(必须与其它灯光系统结合使用)ODALS —全向进场灯光系统以上表示形式均为缩写词。另外还有一些跑道标志词,如threshold (跑道头) ,fixed dis2tance marker (固定距离标志) ,overrun and stopwayarea (保险道与跑道端停机区) ,closed run2way (停用跑道) , STOL runway (短距起降跑道) , taxiway marking ( 滑行道标志) , holdingline (等待线) ,helicopter landing area (直升机着陆区) 等。

结语   通过对词汇结构的分析比较和翻译,我们可以更加深刻地体会航空英语词汇之间的联系,从结构形态上找出它们的相似之处,从而作到举一反三,触类旁通,以求达到事半功倍的效果。同时我们必须清醒地认识到语言和词汇的变化性,因为随着时间的推移,科技的进步,许多老词、旧词在逐渐成为历史。与此同时,许多新词语又在不断出现,尤其是在科技领域,新知识及新术语常常令人目不暇接,顾此失彼。所以我们也应该乘上时代的飞机,紧跟高科技的航迹,向现代化方向发展,向高科技领域推进。

  • 发表于 2022-12-04 16:30:27
  • 阅读 ( 180 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
浏览:79
浏览:79

649 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题