本文是《词汇专题系列》的第十二篇,在第九篇里,我提到:“众所周知,动物和我们的生活息息相关,这也体现到我们的语言当中,因此不论在什么语言里都有与动物相关的表达,英语也不例外,尤其是那些生活中比较常见的动物。”,并介绍了一些与猫咪相关的俗语。今天,咱们来看一下与小马相关的idioms。
1. Hold your horses!
这个俗语来自于公元前800年荷马(Homer)的《伊利亚德》(Iliad):“Antilochus—you drive like a maniac! Hold your horses!” 意思是“等一等”,“不要操之过急”。比如:
Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment.
2. Don't look a gift horse in the mouth
这个俗语来自于公元前380年,原本是拉丁语“Equi donati dentes non inspicuintur.”,意思是“不要对收到的礼物挑三拣四”为什么这么说呢?因为马的年龄可以通过牙齿来判断。大家知道,人类的牙齿在成年后会停止生长,马则不一样,随着马年龄的增长,它们的牙齿也会生长,而现有的牙齿会改变形状,变得往前倾斜(projecting forward),从而英语里有“long in the tooth”(形容年老)的说法。
当然大家都希望收到一匹年轻力壮的马作为礼物,但是如果你掰开马的嘴巴看牙齿,那是非常不礼貌的,因为这就是对别人送的礼物“挑三拣四”。
3. You can lead a horse to water, but you can't make it drink
这个俗语来自于1175年,意思是“你可以帮某人/或者给他们建议,但是如果他们不愿意做,你是强迫不了的”。这句话经常被无奈的父母用来形容自己叛逆的子女:苦口婆心地以过来人的身份来劝诫他们,希望他们少走弯路,然而 很多时候他们只是嗤之以鼻。
有趣的是,汉语里有个说法叫“牛不喝水强按头”,来自于曹雪芹《红楼梦》第四十六回:“鸳鸯道:‘家生女儿怎么样?“牛不吃水强按头”吗?我不愿意,难道杀我的老子娘不成!’”看来和英语正好相反,“if the cow doesn’t drink, make him do it”。
4. Horseplay
这个俗语来自于16世纪80年代,意思是“rough or boisterous play or pranks.”也就是非常喧哗的吵闹/恶作剧。
在16世纪,“horse”经常被作为一个形容词来形容强壮粗糙的东西,比如这里的horseplay,再比如horseradish,由于它辛辣的味道,所以被认为是非常horse(强)的raddish,所以它的意思已经和“马”不想关咯。
今天我简单的介绍了一些非常常用的关于马的俗语,不知道你能不能把他们运用到英语写作中来时文章更精彩呢。在以后的《词汇专题系列》里我会继续介绍与马相关的俗语,敬请关注。
知识奇妙如斯。
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。