fan翻译(跟我学地道英文表达为什么美国人最近老说大便撞到风扇上)

最近有个短语在美国的媒体和网站上出现的频率超高,这个短语就是: The shit hits the fan。直接翻译过来就是“大便撞在风扇上”。 嗯,似乎隔着屏幕都闻到味道了…… The shit hits the fan 实...

最近有个短语在美国的媒体和网站上出现的频率超高,这个短语就是: The shit hits the fan。直接翻译过来就是“大便撞在风扇上”。 嗯,似乎隔着屏幕都闻到味道了……

【跟我学地道英文表达】为什么美国人最近老说大便撞到风扇上?

The shit hits the fan

实际上这个短语真的来自于这样一个笑话。有一个人在一个拥挤的酒吧里玩,他想大便但找不到厕所,于是他上楼去找了一个地板上的洞。回来后,他发现除了酒保外,其他人都走了,只有酒保蜷缩在吧台后面。当那人问就酒保发生了什么,酒保看着他说:"大便沾到风扇上的时候,你在哪里?(参考自Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989年)

到了今天这个短语的意思可不是用来搞笑的了,这个短语的意思是“事情变得很麻烦,一发不可收拾,变的失去控制”。尤其用于指代能引起大众恐慌的坏事情。

最近美国人遇到的麻烦事儿是什么,可不就是新冠么,所以这个词老是被用到指代这个病毒大爆发。看看下面这个幽默的美国人做的T-shirt,据说销量很好呢。

【跟我学地道英文表达】为什么美国人最近老说大便撞到风扇上?

危机中的美国人还不忘展示自己的幽默感

现在我们来感受下欧美人在实际生活中怎么用这个短语的吧。

【地道用法一】3月23号,美国的官方还没有意识到新冠肺炎的严重性,媒体就开始呼吁全社会要引起重视。纽约的一位一线护士接受媒体采访,这是一段这个报道的摘录:

She knew it was about to get worse. “Right now, it’s the calm before the storm. Just watch. Shit’s really going to hit the fan.”

她知道事情会变得越来越糟糕。“现在,这是风暴要来之前的寂静。看着吧,状况真的会变得非常糟糕,会变得一发不可收拾。”

【地道用法二】有一位欧洲的女士得知他们城市涌进来很多来自疫区的患者,官方并没有下令这些患者隔离。她紧张地在网上求助:

I am thinking of escaping somewhere else before shit hits the fan. Where should I go?

我想在我们这里疫情失控前逃到其他地方去。我应该去哪儿呢?

【地道用法三】因为这个词在英语中用的很多,甚至有了他专属的缩写,有一个网站是sthfplan.com, 专门警告大众为即将到来的一些危机事件做准备,最近发布了很多关于新冠的预警。他们的网站图标的副标题是:

When it hits the fan, do not say we did not warn you.

坏事真的发生了的时候,别说我们没有警告过你。

【跟我学地道英文表达】为什么美国人最近老说大便撞到风扇上?

预警网站logo和标语

哦,对了,第二张图中新冠病毒T-shirt的笑话你Get到了么?如果需要,评论区我可以告知答案~.~

【原创不易,动动您的小手点个赞吧】

我是环环君,旅美十年,致力于与您分享最有趣有料又地道的英文干货。

  • 发表于 2022-12-07 12:28:20
  • 阅读 ( 164 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
bngvcdcdej
bngvcdcdej

185 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题