meteor是什么意思(以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了)

还记得之前在网上看到过国产剧的日语译名,简直为我打开了新世界的大门。 《延禧攻略》叫《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》(璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~),果然是社会我...

还记得之前在网上看到过国产剧的日语译名,简直为我打开了新世界的大门。

《延禧攻略》叫《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》(璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~),果然是社会我魏姐。和它同期“对打”的《如懿传》,则叫《如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~》(紫禁城里命运凋零的王妃)。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

名字确实概括了两个人不同的人生境遇,但这燃烧逆袭和命运凋零的对比也着实让人扎心了。

而《甄嬛传》的日语译名为《宮廷の諍い女》(宫廷争霸的女人们),一听就战斗力爆表,完全是人狠话不多的类型。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

古装剧“王妃”居多,现代剧则是“灰姑娘”扎堆。比如:《结爱·千岁大人的初恋》日语译名叫《千年のシンデレラ〜Love in the Moonlight〜》(千岁灰姑娘~月光下的爱~)、《微微一笑很倾城》的日语译名叫《シンデレラはオンライン中!》(灰姑娘在线中!)、《杉杉来了》的日语译名叫《お昼12時のシンデレラ》(中午12点的灰姑娘)......以此类推,还有很多。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

不光“出口日本”,现在很多国产剧还被Netflix买了版权、在韩国东南亚等地区大受欢迎。这也就意味着,作为文化输出的一部分,我们的国产剧也必然要拥有与之相匹配的英文名。

那么,国产剧的英文名都是什么画风呢?我们一起来看看吧~

简单粗暴型

从名字就能看出来,这一类型走的是简洁直白风,擅长打直球,当然,也是最容易理解意思以及和原剧对上号的类型。

就比如《长安十二时辰》,它的英文名叫The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。确实,观众追了一个多月,剧里一天的事还没演完,这一天可确实太长了。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

比如,今年年初大火的《知否》,英文名叫The story of Ming Lan。全剧就是以明兰从小到大的成长、爱情和婚姻作为主线,可不就是明兰的故事嘛,可以说非常简洁明了了。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

《人民的名义》走的也是直白路线,英文名就是直译过来的In the name of people。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

新版的《流星花园》也一样,英文名叫Meteor Garden,直译过来就是流星花园的意思。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

不过,meteor这个词虽然是流星的意思,但平时也常用作“陨石”,这要是“陨石花园”的话就太硬核了。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

打直球的还有《伪装者》——The Disguiser、《继承人》——Heirs、《北京青年》——Beijing Youth、《北京爱情故事》 ——Beijing Love Story......

同样改编自白蛇的经典故事,《天乩之白蛇传说》和新版的《新白娘子传奇》的英文名也是出奇一致,《天乩》的英文名叫The Destiny of White Snake,新白的英文名叫The Legend of White Snake。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

使用相似命名方式的还有不少:《扶摇》——Legend of Fuyao、《芈月传》——Legend of Miyue、《秦时明月》——Legend of Qin、《活色生香》——Legend of Fragrance、《青云志》——The Legend of Chusen......

人的传奇、朝代的传奇也就算了,只是这香水(?)的传奇也是很灵性了。

而这其中,《招摇》应该算是上述类型的集大成者了,因为这部剧的英文名叫The Legends。别问,问就是传奇!

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

不过,还有一种比较特殊,也让人没办法准确界定到底是英文名还是单纯只是想用汉语拼音来表现,代表就是《外滩钟声》和《奋斗吧,少年!》。《外滩钟声》直接就叫WAITAN ZHONG SHENG,

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

《奋斗吧,少年!》则是自从剧改了名字之后也直接以FEN DOU BA SHAO NIAN命名。如果是英文名的话,真的是除了简单粗暴已经想不到更合适的词来形容了......

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

云里雾里型

这一类的最大特点就是英文译名和中文剧名看起来毫无联系,单看英文名完全没办法联想到是哪部剧,让人看不出头绪。

比如Goodbye My Princess,也就是大众理解上的再见我的公主,大家能猜到这是哪部剧的英文名吗?

答案就是——《东宫》!

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

这部让观众闻风丧胆、把观众虐到肝疼的剧,光看英文名是真的和《东宫》联系不上啊!不过这部剧可能比较适合反推,看了剧情的话倒也还能get到。

而作为我国特色的仙侠剧在英文名上可能就更胜一筹了。毕竟这类剧本身就是架空的、以爱情为核心,剧名都比较注重意象和意境,所以名字也都取得比较抽象。

而想要给它们取英文名,难度无疑更大,所以画风就变成了这样↓↓↓

《宸汐缘》——Love and Destiny,爱情与命运;

《三生三世十里桃花》——Eternal Love,永恒/不朽的爱;

《香蜜沉沉烬如霜》——Ashes of Love,爱之灰烬......

不管怎么样,都是爱就对了。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

虽然剧情确实是以爱情为主线,再加上剧中人物坎坷曲折的人物命运来展开,但范围也未免太宽泛了点,有一种虚无缥缈的感觉,而且好像任何一部爱情剧叫这个名字都没有啥违和感......

果然仙侠还是适合中文的诗情画意,翻译成英文就完全失去了本身的韵味。

当然也有不同画风的,《花千骨》的英文名是The Journey of Flower,嗯?一朵花的旅程?听起来更像是个纪录片吧。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

不光古装剧,有些现代剧的英文名也想让人缓缓打出一个问号,比如《亲爱的,热爱的》,它的英文名叫Go Go Squid!去吧去吧鱿鱼?

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

不过,最让人摸不着头脑的应该还要属《微微一笑很倾城》,因为它的英文名叫Love O2O。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

可能很多人看了会觉得一头雾水,O2O到底是个啥?在这简单解释一下,O2O是电子商务名词,Online To Offline的缩写,即在线离线/线上到线下。

O2O都出来了,不知道的还以为是电子商务纪录片呢......

霸气侧漏型

这一类型的英文名听起来都霸气十足,用词也是非常大胆,可能还会在不经意间流露出一丝霸道总裁的邪魅狷狂(?)的气质。

《全职高手》就是霸气侧漏型的典型代表,英文名The King's Avatar,王的化身!虽然很符合热血竞技的画风,但又总觉得透着一丝中二......

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

同样是电竞题材,王一博主演的《陪你到世界之巅》的英文名叫Gank Your Heart,翻译过来就是攻陷/抓住你的心,也有一种霸总的即视感。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

不过,其实gank这个词用得还挺讲究,gank是专业的游戏术语,专指MOBA类游戏中的一种常用战术。可以看出来取名的时候也是用了心的。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

之前霍建华和马思纯主演的《他来了请闭眼》,英文名叫Love Me, If You Dare,爱我你敢吗?不敢不敢,在下告辞!

当然,“霸总”路线不是现代剧的专利,古装剧以霸气著称的也有不少。

同样是大女主剧,很多剧都会以“XX传”来命名,但也有例外。比如,《甄嬛传》的英文名叫Empresses in the Palace,宫里的皇后,虽然直白,但有种slay全场、唯我独尊的感觉;

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

隔壁《武媚娘传奇》的英文名是The Empress of China,中国女皇,更是霸气十足;

还有,至今还处于播出无望状态的《巴清传》,英文名叫Win the World,赢了全世界,光看名字就知道野心不小......

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

相比之下,《秦时丽人明月心》的英文名就显得平淡了一点,但The King's Woman,王的女人,单拿出来也是很有排面的。

不过,还有一种类型,虽然看起来也颇有些简单粗暴的亚子,但就是会散发出一种“霸道总裁爱上我”的讯息。

比如,《杉杉来了》——Boss & Me,总裁和我;又比如,《孤芳不自赏》,General and I,将军和我。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

耐人寻味型

不过,也不是所有国产剧的英文名都透露着一种中二沙雕的气质,还是有很多剧的英文名也是很有讲究的,而且非常贴合整个剧的主题和内核。

就比如刚刚大结局的《陈情令》,它的英文名叫The Untamed。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

untamed的意思是野性的、未被驯服的、不受抑制的,翻译过来就是无羁的意思,加上the又专指一类人,既能体现魏无羡自己不被世人理解、也认证了他和蓝忘机相知相惜的知己情,同时暗合了主题。

还有今年上半年引起观众对于原生家庭问题广泛讨论的《都挺好》,英文名是All is Well,直译过来就是都挺好的意思。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

但看过剧的都知道,虽然说着都挺好,但其实都不好,只是表面上营造了一种“好”的氛围,所以All is Well也代表了一种“家丑不可外扬”的感觉。

而且从形式上,不管是中文还是英文都是三个字(词),可以说是完美对应了。

还有同样是正午阳光出品的《大江大河》,英文名叫Like a Flowing River,直译过来就是像一条流动的河流,看起来好像没什么特别的深意。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

但是结合当时的社会现实,在社会发展的大浪潮中,普通的民众“随波逐流”才是主流。再延伸,这个说法也体现了“人不能两次踏进同一条河流”的哲学色彩。

还有一个非常经典的例子,那就是《琅琊榜》,英文名Nirvana in Fire,火中涅槃,不仅暗合了剧中梅长苏自身的经历,也和整个故事主线有呼应。

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

再加上不管是东方还是西方,都有凤凰涅槃浴火重生的传说,所以即使是国外的观众也是会有共情的。

这么一看,正午阳光不光剧是业界良心,取的英文名也都很有深意。还有《北平无战事》——All Quiet in Peking、《孤城闭》——Held In the Lonely Castle......

以为国产剧的日语译名已经很中二搞笑了,没想到英文名更沙雕?

以前看剧的时候很少会注意英文名,没想到画风竟然完全不同,或中二沙雕或霸气十足或内含深意,而且真看下来还能增长不少知识呢。

大家还看到过国产剧有哪些有意思的英文译名、或者对哪部剧的英文名印象深刻呢?

【本文系超级卡司原创,作者:冉小星,未经授权禁止转载】

  • 发表于 2022-12-07 12:38:20
  • 阅读 ( 239 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
高青林
高青林

251 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题