round-the-clock(每日新闻播报March 30)

[Photo/Pexels] >Hotel's quarantine package 瑞士酒店推出疫情套餐 As the coronavirus pandemic continues to surge around the world, the hospitality industry has all but shut d...

每日新闻播报(March 30)

[Photo/Pexels]

>Hotel's quarantine package

瑞士酒店推出疫情套餐

As the coronavirus pandemic continues to surge around the world, the hospitality industry has all but shut down. 随着新冠肺炎疫情在全球范围内持续升级,酒店业进入寒冬。

Airlines are cutting flights. Governments are telling citizens to stay home. So, to secure reservations in this unprecedented climate, some hoteliers have gotten creative. 各大航空公司减少航班,多国政府要求民众待在家中,为了在这种前所未有的情况下增加客房预订量,一些酒店经营者变得富有创意。

Le Bijou, a high-end Swiss hospitality company, is launching the COVID-19 service - a customizable stay with add-ons such as in-room coronavirus testing, doctor visits and 24/7 nurse care. 瑞士高端酒店公司Le Bijou推出针对新冠肺炎疫情的可定制附加服务,例如在酒店内提供新冠病毒检测、医生问诊和7天24小时护理等。

Coronavirus testing is available for about $860, twice-daily nurse check-in for about $3,090, and the round-the-clock nurse care for about $8,250. 新冠病毒检测要价约为860美元(约合人民币6111元),每日两次护士上门的价格约为3090美元(约合人民币21957元),24小时护理的价格约为8250美元(约合人民币58624元)。

The properties are still providing food delivery and personal chef services, but they've cut daily cleanings and only sanitize rooms before and after guest checkout. 此外,酒店还提供送餐和私人厨师服务,但减少了日常清理服务,仅在客人退房前后对房间进行消毒。

Since the company promoted its new offerings on Facebook, demand has been increasing steadily.自从该公司在脸书上推广其新服务以来,住宿需求一直在稳步增长。

每日新闻播报(March 30)

A man wearing a protective face mask, following an outbreak of the coronavirus disease (COVID-19), is seen through a closed cherry blossom viewing spot during the first weekend after Tokyo Governor Yuriko Koike (not pictured) urged Tokyo residents to stay indoors in a bid to keep the coronavirus disease from spreading, at Ueno park in Tokyo, Japan March 28, 2020. REUTERS/Issei Kato

>Hanami wilted by epidemic

日本樱花季旅游业受挫

The people of Japan and millions of tourists should now be enjoying the start of the cherry blossom viewing, or hanami, season.日本民众和数百万游客现在本应开始享受樱花观赏季(日语中称为"花见")。

But this year the coronavirus pandemic means events have been cancelled and foreign visitors are staying away. 但今年的新冠肺炎疫情意味着赏樱活动被取消,外国游客也不会到来。

Almost 8.5 million tourists visited the country during the cherry blossom season between March and May last year, bringing in some 650 billion yen. 去年3月至5月的樱花盛开季期间,日本接待了近850万游客,带来了约6500亿日元(约合人民币415亿元)的收入。

The pandemic will hit tourism numbers hard this season, with revenue falling by more than a third to less than 400 billion yen, said Katsuhiro Miyamoto from Kansai University. 关西大学的宫本克弘预计,新冠肺炎疫情将严重影响今年樱花季的旅游业,收入将减少逾1/3,至不到4000亿日元。

It's not all gloom and doom though. "Once the coronavirus outbreak is over, I believe that the cherry blossom season in Japan will come to life again," he concluded.但也不全是悲观和厄运。他总结道:"一旦疫情结束,我相信日本的樱花盛开季节将会重现生机。"

每日新闻播报(March 30)

[Photo/VCG]

>Divorce filings increase

疫情过后多地现离婚潮

Registration offices in major cities have been overwhelmed by divorce applications since they resumed services this month following a slowdown in domestic novel coronavirus infections. 随着国内新冠肺炎感染人数的下降,各大城市的婚姻登记处本月重新开放,出现了离婚预约爆满的情形。

The deluge of applications has prompted many to suspect that the self-quarantine rules - which limit the time people spend outside their homes to curb infections - have taken a toll on faltering marriages, although some divorce lawyers suggest that the month that follows the Lunar New Year is traditionally a turbulent period for couples. 大量的离婚预约使许多人怀疑,为遏制疫情而采取的自我居家隔离规定对一些本已摇摇欲坠的婚姻来说成了压死骆驼的最后一根稻草。当然也有一些离婚律师认为,农历新年后的第一个月历来是夫妻关系动荡期。

In Xi'an, Northwest China’s Shaanxi province, couples seeking divorce have to wait until early April to have their petitions reviewed. 在陕西省西安市,离婚预约的人数已经排到了4月初。

In Shanghai, quarreling duos were dismayed to find they have to wait until early May to file their earliest petitions, and those in Guangzhou, South China’s Guangdong province, were compelled to move fast as slots were running out for April, according to local reservation data.在上海,想离婚的人们失望地发现最早也要等到5月初才能提交离婚申请。在广东省广州市,由于当地离婚预约数据显示4月名额即将达到上限,人们不得不加快申请速度。

每日新闻播报(March 30)

Empty shelves greet shoppers at a supermarket in Watford, Britain, on Wednesday. [PAUL CHILDS/REUTERS]

>Price trick to stop hoarding

丹麦超市限购买多价高

Coronavirus has caused an environment of fear and panic, resulting in the hoarding of essential items like face masks and hand sanitizers.新冠病毒造成的恐惧和恐慌导致人们疯狂囤积口罩和洗手液等必需品。

To tackle the problem of hoarding, a supermarket in Denmark has resorted to a creative solution. 为了解决囤积的问题,丹麦一家超市采取了创造性的解决方案。

With an aim of ensuring that everyone gets sanitizers at a reasonable price, the Rotunden supermarket is charging 40 DKK for a bottle of sanitizer. 为了确保每个人都能以合理的价格买到洗手液,Rotunden超市将一瓶洗手液的售价定为40丹麦克朗(约合人民币41元)。

But if someone wants to buy two bottles, they will have to pay 1,000 DKK. 但如果有人想买两瓶,则需要支付1000丹麦克朗(约合人民币1025.6元)。

A Twitter user has shared online the information regarding the supermarket's new move. 一名网友在推特上分享了这家超市的最新措施。

So far, the tweet has received over 6,800 retweets and 14,000 likes. 截至目前,这条推文已被转发6800多次,收到1.4万个赞。

Responding to the post, netizens heaped praise on the supermarket for the wonderful idea.网友们纷纷回帖称赞超市的妙计。

Find more audio news on the China Daily app.

来源:chinadaily.com.cn

  • 发表于 2022-12-07 13:46:03
  • 阅读 ( 108 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
黄迎
黄迎

492 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题