普希金的爱情诗(普希金精选浪漫12首)

普希金的爱情诗(普希金12首浪漫主义诗歌精选) 普希金(1799年6月6日-1837年2月10日)是俄罗斯著名作家,被许多人认为是俄罗斯最伟大的诗人和现代俄罗斯文学的创始人。19世纪俄罗斯浪漫主义文学的...

普希金的爱情诗(普希金12首浪漫主义诗歌精选)

普希金(1799年6月6日-1837年2月10日)是俄罗斯著名作家,被许多人认为是俄罗斯最伟大的诗人和现代俄罗斯文学的创始人。19世纪俄罗斯浪漫主义文学的主要代表。被誉为“俄罗斯小说之父”。他的代表作包括诗歌《自由颂》、《大海颂》、《查达耶夫颂》、《如果生活欺骗了你》、诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》、《船长的女儿》和《黑桃皇后》。

我爱过你

我曾经爱过你:爱,也许吧。

它还没有完全在我脑海中消失,

我希望它不会再打扰你,

我不想再让你难过了。

我曾经默默地绝望地爱过你,

我忍受着害羞和嫉妒,

我如此真诚温柔地爱着你,

愿上帝保佑你,另一个人会像我一样爱你。

1829

翻译:葛宝全

这首诗献给安娜·阿列克谢夫和奥列尼娜(1808-1888)。利奥尼娜(她的婴儿名字叫安妮塔)是美术学院院长,彼得堡公共图书馆馆长,考古学家奥列宁的宝贝女儿。

Leonina住在优优资源网一位著名学者的家里。她受文艺熏陶,文化素质高。同时,她也相当迷人,活泼可爱。利奥尼娜接触普希金后,坦承普希金是“她当时遇到的最有趣的人”,普希金对她充满好感。他们一起在沙龙认识,一起在郊区旅行,在彼得堡夏日花园幽会。

1828年夏天,普希金想和奥列尼娜结婚,但她的父亲拒绝了。普希金被拒绝后不久就离开了彼得堡。后来普希金与奥列尼娜一家的关系大大疏远。其中一个很重要的原因是她的父亲离沙皇越来越近,这个重要人物对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。

普希金1828年的爱情诗,她的眼睛,你和你,美人,别在我面前唱,奢华的资本,贫穷的资本,唉,谈爱情,我爱过你……都是奥莱妮娜引发的。

据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首诗的底部用法语加了一句话,这首诗原本是写在她祖母的纪念册上的:“这是很久以前的事了”。

智克恩

我记得那个美妙的时刻:

你出现在我面前,

就像昙花一现,

像仙女一样纯洁。

在绝望悲伤的折磨中,

在喧嚣浮华的生活中,

你温柔的声音在我耳边响了很久,

我仍然在睡梦中看到你可爱的倩影。

许多年过去了。剧烈的变化

驱散旧梦,

所以我忘记了你温柔的声音,

还有你仙女般的美丽形象。

在穷乡僻壤,在黑暗的监禁生活中,

我的日子悄悄消逝,

没有忠诚的人,没有诗歌的灵魂,

没有眼泪,没有生活,没有爱情。

现在意识已经开始觉醒,

然后你重新出现在我面前,

就像昙花一现,

像仙女一样纯洁。

我的心在狂喜中跳动,

我心中的一切又苏醒了,

一个坠入爱河的人,在诗歌的启发下,

用生命,眼泪和爱。

1825

翻译:葛宝全

这首情诗是普希金写给安娜·彼得罗夫娜·克恩(1800-1879)的。

普希金之一次见到19岁的克恩是在1819年。当时,普希金和19岁的克恩(她已经是一位56岁将军的妻子)用法语说了几句话,但她记得普希金离开时的眼神。

几年过去了,普希金的诗成了大众讨论的话题。爱好诗歌的朋友资源网Kern一直梦想能再见到他。1825年6月,普希金住在三山村奥西波瓦她姑姑的庄园时,也来看望她。两人重逢,相隔六年,喜出望外。从那天开始,那年夏天,整整一个月,他们几乎天天见面。同龄人在一起很自在,普希金兴致勃勃地给朋友读自己的新作。

普希金和克恩此后有过多次通信,感情相同,充满了幽默和戏谑。不幸的是,克恩的许多信件没有被保存下来。

普希金写给克恩的这首诗是他创作巅峰时期的代表作,也是爱情诗中最迷人的花朵。难怪后来许多作曲家为它谱曲。

一朵小花

我看到一朵被遗忘在书里的小花,

它早已干涸,失去了芳香;

此时此刻,在我的脑海中

充满了奇怪的幻想:

它在哪里开?什么时候?是哪个春天?

持续时间长吗?谁脱的,

是陌生人的手还是熟悉的人的手?

为什么又放在这里?

为了纪念这次热情的会面,

还是为了注定的离别,

还是为了纪念孤独的行走?

在田野里一个僻静的地方,在森林的树荫下?

他还活着吗,她还活着吗?

他们现在住的那个角落在哪里?

或者它们都已经枯萎了,

就像这朵不知名的花?

1828

翻译:葛宝全

是时候了,朋友,是时候了!

是时候了,朋友,是时候了!我的心要求安静-

日子过得飞快,每个小时都带走生命的一部分。

你和我都想活很久,

但也有可能——突然死亡,

世界上没有幸福,但有和平和抱负。

我梦想那个令人羡慕的命运已经很久了-

我是一个疲惫的奴隶。我早就打算逃跑了。

一个遥远的地方,在那里你可以写作,享受纯粹的快乐。

1834

翻译:葛宝全

这首诗是普希金写给妻子冈萨罗娃的。

1834年6、7月间,普希金给负责他的本肯多夫将军,也给诗人茹科夫斯基写信,要求他辞职,回到乡下去写作,但没有得到沙皇的批准。当时,他在给远在外地的妻子冈萨罗娃(Gonzarova)的信中也提到了这件事。

如果生活欺骗了你

如果生活欺骗了你,

不要忧郁也不要生气!

当事情不顺利的时候,克制自己一段时间,

相信它,快乐的一天会到来。

我们的心期待着未来,

如今总是令人悲伤:

一切都是暂时的,转瞬即逝的,

逝去的会变得可爱。

1825

查梁铮的翻译

这首诗刻在普瑶·西波娃的小女儿普拉西·尼古拉耶夫·沃尔夫(1809-1883)的纪念册上,当时沃尔夫15岁。

我会保持沉默。

我要沉默了!但是,如果这个字符串

在我悲伤的时候,我低声歌唱;

如果有年轻的男女默默地听我说

曾感叹我爱情的长久之痛;

如果你被深深打动了,

我可以轻声吟唱我悲伤的诗句,

喜欢我心中充满 *** 的话语...

如果你爱上了我...哦,亲爱的朋友,

请允许我,以痴情女人神圣的名义。

让这竖琴的最后一曲充满柔情!……

所以,当死亡之梦笼罩着我,无论何时入睡,

你可以在我的骨灰瓮前悲伤地说:

“我爱他,我激励了他,

让他拥有最后的爱,最后的歌。"

1821

查梁铮的翻译

少女

我告诉过你:避开那个漂亮的女孩!

我知道,她也让人无心陶醉。

无良朋友!我知道,有了她的礼物,

你没有心去看,也永远不会去找别的眼睛。

知道没有希望,忘记甜蜜的背叛,

她周围都是热情的年轻人。

他们都是幸运的宠儿,天生的破坏者,

但谦逊地倾诉她的爱和依恋的感觉;

然而,骄傲的女孩讨厌他们的感情,

垂下明亮的眼睛,既不看也不听。

1821

古余一

献给m的爱情诗

啊,如果爱情的火焰从未在心中燃烧,

看一看她,你会明白爱的感觉。

啊,如果心灵变得冰冷,

看她一眼——爱情又会发芽。

1817-1820

乌兰中文翻译

我的名字对你来说意味着什么?

我的名字对你来说意味着什么?

它会死去,就像在遥远的岸边溅起水花。

海浪凄凉的声音,

就像夜晚森林的回声。

作为纪念,

它会留下一个死标记,

就像墓碑上的一些图案一样,

把人们听不懂的话记录下来。

上面写了什么?早已被遗忘。

在新鲜的骚扰和兴奋中,

对你来说,它不能显示

纯洁而温柔的记忆。

然而,在一个孤独凄凉的日子里,

你会抑郁地念出我的名字;

你会说,有人在想念我,

在这个世界上,我仍然住在你的心里...

1830

查梁铮的翻译

这首诗写在Kaasobanskaya (1794-1885)的纪念册里。

被你挥之不去的梦

被你挥之不去的梦

那些随心所欲选择的人是多么幸福,

他的眼睛支配着你,在他面前

你毫不掩饰地被爱情冲昏了头脑;

然而,那无声的,充满嫉妒的

听你告白的人是多么的悲哀。

爱情的火焰在他心中燃烧,

而是垂下了沉重的头。

1828

苏杭翻译

这首诗是写给阿格拉芬娜·费多罗夫·纳兹克雷夫斯卡娅的,普希金在《叶甫盖尼·奥涅金》第八章第十六节提到“涅瓦河上的克娄巴特拉”,指的就是她。

想你。

为了想念你,我付出一切:

充满灵性的竖琴的歌唱,

悲伤女孩的眼泪,

我嫉妒的心在颤抖。

而明澈的感情之美,

和荣耀,流亡的黑暗,

复仇的想法和痛苦。

脑海中一个狂暴的梦。

1825

翻译:乌兰汗

这首诗献给Ikvoronzova (1792-1880)。沃卓娃是一个善于交际、浪漫的女人。她很有教养,精通诗画。她一直吸引着许多异性的青睐。普希金是在她流亡南方、在敖德萨工作期间认识她的。比普希金大七岁的沃龙佐夫是敖德萨州长沃龙佐夫的公爵夫人,普希金一直对她很有好感。普希金写了《黑暗的一天过去了》(1824)、《燃烧的情书》(1825)、《渴望荣誉》(1825)、《想你》(1825)、《保护我》、《我自我保护的法宝》(1825)、《永恒的提示》(1830)。

除了诗歌,普希金还画了30多幅沃龙佐娃的素描。20世纪30年代,沃龙佐娃去彼得堡时,他们也见过面。沃佐娃一直保留着普希金的这段美好记忆。据说她在临终前销毁了普希金多年来寄给她的一捆信件和情诗。

当我拥抱的时候

当我拥抱的时候

你苗条的身材,

兴奋地和你说话。

温柔的爱语,

但你是沉默的,从我的怀里。

挣脱柔软的身体。

亲爱的,你对我很好。

不信任地微笑;

关于出轨的悲伤谣言,

但是你永远不会忘记,

你冷漠地听我说,

既不动心也不担心...

我诅咒我的青春。

那些讨厌的恶作剧:

夜深人静时在花园里

大约有多少次人们聚在一起。

我诅咒那挑逗的低语,

有寓意的诗,

轻信的女孩的依恋,

他们的眼泪,他们迟来的痛苦。

1830

秦艽翻译

这首诗是普希金写给未婚妻冈萨罗娃的。娜塔莉亚·尼古拉耶夫·纳根查罗娃(1812-1863)是一位无与伦比的女性。这可以从她同时代人的回忆录中得到证实,也可以从当时为她所做的画像中得到证实。

1929年冬天,普希金在莫斯科的一次舞会上看到穿着轻薄薄纱连衣裙的冈扎罗娃时,她被自己古典的标志和优雅的举止征服了。但是,贡扎罗娃并没有像很多少男少女那样狂热地崇拜这位年轻偶像。相反,她没有表现出特别的兴趣。也许是她内心的谦逊和严格的教养让她不愿意表露自己的感情。

不久后,普希金向她求婚,但没有得到明确的答复。一怒之下,普希金带着难以忍受的悲痛于当晚出发前往高加索,并参加了那里正在进行的与土耳其的战争。9月,普希金回到莫斯科,立即去看望贡扎罗娃,但贡扎罗娃在接待他时态度十分冷淡。普希金绝望了。他离开莫斯科去了彼得堡。他给别人写道:“那时,我失去了足够的勇气来表达自己。我觉得自己扮演了一个非常可笑的角色。这是我有生以来之一次这么胆小,我这个年纪的人的胆小是绝不会讨女孩子喜欢的。”

半年后,普希金再次前往莫斯科向贡扎罗娃求婚,她被同意了。他于1830年5月6日订婚,在此期间,他对未婚妻的赞美达到了顶峰。

《一起走吧》《我准备好了》(1829)《圣母》(1830)《我紧紧拥抱》(1830)《是时候了》《我的朋友》(1834)都献给贡扎罗娃。

  • 发表于 2024-10-12 07:01:19
  • 阅读 ( 388 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
32
32

602 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题