大家肯定听过“阿里郎”这个词,但又不知道到底是什么东西,甚至打开地图输入阿里郎还能查出来好几个饭店。好像只要和韩国或者朝鲜沾点边的东西都可以起名叫阿里郎。
在韩国的Namuwiki中有这样一句话形容这个词:정체불명의 단어(身份不明的单词)。韩国人也不明白的“阿里郎”究竟是什么东西呢?
“阿里郎”的官方解释
阿里郎是韩国最具有代表性的传统民谣,歌词中包含了韩民族的魂和恨,悲伤和遗憾是这首歌的特点。
所以说阿里郎并不是饭店,也不是音乐组合,其实就是韩国的传统民谣。只不过这个民谣有点复杂,不但版本多得数不清,而且歌词的意思到现在也都只是推测。
韩国民谣“阿里郎”
在韩国,阿里郎可以算是第二个国歌了,南北统一代表队(在国际体育比赛中由韩国和朝鲜共同组成的队伍)参加比赛时不能唱两个国家的国歌,就会一起唱阿里郎,所以韩国人觉得如果哪一天南北朝鲜统一了,阿里郎就会成为新的国歌。
根据UNESCO的记载,叫“阿里郎”的民谣一共有3600多首,其中“江原道旌善阿里郎”的历史最为久远,人们知道得最多的是“京畿道阿里郎”,一般在“阿里郎”前面没有其他修饰的话,那说的就是“京畿道阿里郎”。除此之外还有“珍岛阿里郎”、“密阳阿里郎”、“江原道阿里郎”等,其实这些歌除了歌词中都有“阿里郎”这个单词之外,并没有什么共同之处。
“阿里郎”歌词
아리랑 아리랑 아라리요 / 아리랑 고개로 넘어간다
아리아리랑 쓰리쓰리랑 아라리가 났네
(阿里郎的版本太多,这里只写两句大家最熟悉的)
“阿里郎”的含义
关于“阿里郎”的来源和意义有很多不同的猜测,最有代表性的说它最开始是人们干活的时候唱的劳动谣。一起干活的时候,其中一个人唱了,其他人就都跟着一遍接一遍地唱,甚至吃饭休息的时候也哼上两句,虽然当时没有电视和MP3,但因为歌词表达了对美好生活的向往,加上中毒的旋律,这样一传十十传百,结果整个国家的子子孙孙都跟着唱上了。
这里的“아리랑”和“쓰리랑”本来是“알이랑”、“쓸이랑”,“알”和“쓸”是一个意思,代表小姑娘或者小伙子,“아라리”本来是“알알이”就是小姑娘和小伙子在一起。所以上面两句歌词就是“小姑娘和小伙子是一对恋人,他们翻过了岭”。这个岭,是人们的幻想,他们相信翻过这个岭就是世外桃源。