对于最近关在家里不能出门的朋友们来说,看剧已经成了云游世界和日常解闷的重要组成部分,不管是刚出的《梨泰院 Class》还是新回归的《毒枭》,都晋升为不少剧迷近来的下饭剧。 在这种看剧的高峰期,字幕组的存在就显得颇为重要,他们不仅要准确表达剧中角色的意图,还要适当为大家解释相关背景,对我们开阔眼界功不可没。
来源电波字幕组
但有意思的是,即便靠谱如字幕组,也免不了会有翻车般的翻译事故,反而给观众们带来了意想不到的欢乐。 今天我们给大家整理了一些字幕组的搞笑翻车现场,看看哪个能为你带来快乐。
时空错乱组
常见的字幕翻车之一就是“时空穿梭”,此类字幕具有扭转天地的能力,能在各个时空间闪转腾挪,给观者带来科幻片般的“享受”。
比如上面这个,一下子将观众从1938年带到了1983年,轻松穿越了几乎半个世纪。
这个也没啥好说的。那么大的字儿在上面放着,键盘上4和1也没挨着,字幕君可能需要洗洗眼睛。
可以考虑拍一部番外,片名就叫《被偷走的30年》。
这里可能有两个月被时间裂缝吞掉了。
兄弟,你多干的这一年,给加鸡腿了吗?
嘘,别吵。也许在另一个时空里,一个小时有一百分钟。
墨西哥:真不好意思,我从来没见过这么大的雪。
《了不起的麦瑟尔夫人》,又名《从美国搬到美国》。
当然,除了基本的时空转移,其实还可以人与时间合体的。 (PS:仿佛小学背单词的我——音译大法好。)
这两个就,不说啥了,赞就完了。
开始乱编组
如果说“扭转时空”是字幕组的超能力,那小语种显然就成了他们的致命雷区。
有诚实坦白自己编不下去的。
有启发观众,号召大家使用自己想象力的。
有字幕君没忍住,对片中人物发起人身攻击的。
也有像上面这样,拼尽全力,试图总结段落大意的。
当然,最机智的操作,应该都比不过此刻打个广告吧。
需要重修外语组
其实最令人疑惑的翻车,大概就是把一些简单的词汇和语法翻译错,因为这实在是有损字幕君的面子。
比如刚刚这个片头,福克斯看了会泪流,环球知道了要沉默。
如果真是这样,或许 Elsa 也不用跑大老远地去追寻秘密了,直接接个电话就行了。
是不是天太冷,手表冻着了?
那么问题来了,这叫的到底是谁?
学好音译法,走遍天下都不怕?
我不知道披头四,我只认识张三丰。
这个歧义有点吓人!所以是藏尸案?
或许翻译君的英语是数学老师教的?
都听我的,我觉得你们是奇数。
真是个博爱的霍华德啊。
谷歌翻译他不香嘛?
狂抖机灵组
其实,也有不少字幕会疯狂抖精灵讲段子,然而稍微没有把握好,就会使台词失去原有的意味。
“To be or not to be, ”被译成了“ 2B还是不2B”,抖了个机灵,但还是稍微有损台词原本的深意。
嗯,这句话翻的,只能说“有内味儿了”。
这个老兄也是过于幽默了……
春哥和曾哥?确定这样翻不会惹怒伏地魔吗?
还......挺了解人物性格的?
想说这个翻译真的好,差点我就理解了。
可以考虑稍微雅致一点?不然真的很难下饭。
哦那你不早说?我愿意回头!倒着走都可以!
结合国情组
其实看得多了,大家会发现尝试联系中国语境的译法也有不少。
我大胆猜测,这个“祥林嫂”是谢耳朵。
又是元气满满的一天呢!
但仔细看看,其实也没多丑啊?
请告诉我,我不是唯一一个把这句话唱出来的人。 既然都考虑到本土国情了,那七倍的汇率不看了吗?换成英语表达,果然就奔放了许多。百度说:“这个查不到,我可能需要翻*墙”。 王母娘娘:有事?虽然我也看不懂,但我能想起小时候巷子里的老大爷。
接地气组
紧接着,咱们再来看一些接地气的翻译。
莫名......朗朗上口?
简单直接粗暴,情绪还挺到位?
告诉你个秘密:无数少女的梦中情人达西先生,其实家在东北。
当然,翻车的字幕总体还是少数,大部分时候我们能看到许多亮眼的作品,一句本身平平的英文,让我们看出了字幕君学富五车的端倪。
比如说这句翻译就很符合老者的身份,简洁得当。
以上两句话或许做到了翻译的真正本土化。
而《权力的游戏》里最经典的守夜人誓词翻译,差不多了成了字幕届“信达雅”的典范:
今天翻出一些字幕事故来,并没有要挂哪家字幕组的意思,除了供大家一笑而过,也是提醒字幕组可以更为仔细些。毕竟,过度的放飞,可能成“经典”,但也可能影响剧情的理解,耽误事儿就不好了。
最后祝大家追剧愉快!
点击图片即可阅读