对于最近关在家里不能出门的朋友们来说,看剧已经成了云游世界和日常解闷的重要组成部分,不管是刚出的《梨泰院 Class》还是新回归的《毒枭》,都晋升为不少剧迷近来的下饭剧。 在这种看剧的高峰期,字幕组的存在就显得颇为重要,他们不仅要准确表达剧中角色的意图,还要适当为大家解释相关背景,对我们开阔眼界功不可没。来源电波字幕组 但有意思的是,即便靠谱如字幕组,也免不了会有翻车般的翻译事故,反而给观众们带来了意想不到的欢乐。 今天我们给大家整理了一些字幕组的搞笑翻车现场,看看哪个能为你带来快乐。 时空错乱组 常见的字幕翻车之一就是“时空穿梭”,此类字幕具有扭转天地的能力,能在各个时空间闪转腾挪,给观者带来科幻片般的“享受”。比如上面这个,一下子将观众从1938年带到了1983年,轻松穿越了几乎半个世纪。这个也没啥好说的。那么大的字儿在上面放着,键盘上4和1也没挨着,字幕君可能需要洗洗眼睛。可以考虑拍一部番外,片名就叫《被偷走的30年》。这里可能有两个月被时间裂缝吞掉了。兄弟,你多干的这一年,给加鸡腿了吗?嘘,别吵。也许在另一个时空里,一个小时有一百分钟。墨西哥:真不好意思,我从来没见过这么大的雪。《了不起的麦瑟尔夫人》,又名《从美国搬到美国》。当然,除了基本的时空转移,其实还可以人与时间合体的。 (PS:仿佛小学背单词的我——音译大法好。)这两个就,不说啥了,赞就完了。开始乱编组如果说“扭转时空”是字幕组的超能力,那小语种显然就成了他们的致命雷区。有诚实坦白自己编不下去的。有启发观众,号召大家使用自己想象力的。有字幕君没忍住,对片中人物发起人身攻击的。也有像上面这样,拼尽全力,试图总结段落大意的。当然,最机智的操作,应该都比不过此刻打个广告吧。需要重修外语组其实最令人疑惑的翻车,大概就是把一些简单的词汇和语法翻译错,因为这实在是有损字幕君的面子。比如刚刚这个片头,福克斯看了会泪流,环球知道了要沉默。如果真是这样,或许 Elsa 也不用跑大老远地去追寻秘密了,直接接个电话就行了。是不是天太冷,手表冻着了?那么问题来了,这叫的到底是谁? 学好音译法,走遍天下都不怕?我不知道披头四,我只认识张三丰。这个歧义有点吓人!所以是藏尸案? 或许翻译君的英语是数学老师教的?都听我的,我觉得你们是奇数。真是个博爱的霍华德啊。谷歌翻译他不香嘛? 狂抖机灵组其实,也有不少字幕会疯狂抖精灵讲段子,然而稍微没有把握好,就会使台词失去原有的意味。 “To be or not to be, ”被译成了“ 2B还是不2B”,抖了个机灵,但还是稍微有损台词原本的深意。嗯,这句话翻的,只能说“有内味儿了”。这个老兄也是过于幽默了……春哥和曾哥?确定这样翻不会惹怒伏地魔吗? 还......挺了解人物性格的?想说这个翻译真的好,差点我就理解了。可以考虑稍微雅致一点?不然真的很难下饭。哦那你不早说?我愿意回头!倒着走都可以!结合国情组其实看得多了,大家会发现尝试联系中国语境的译法也有不少。 我大胆猜测,这个“祥林嫂”是谢耳朵。又是元气满满的一天呢!但仔细看看,其实也没多丑啊?请告诉我,我不是唯一一个把这句话唱出来的人。 既然都考虑到本土国情了,那七倍的汇率不看了吗?换成英语表达,果然就奔放了许多。百度说:“这个查不到,我可能需要翻*墙”。 王母娘娘:有事?虽然我也看不懂,但我能想起小时候巷子里的老大爷。接地气组紧接着,咱们再来看一些接地气的翻译。莫名......朗朗上口?简单直接粗暴,情绪还挺到位?告诉你个秘密:无数少女的梦中情人达西先生,其实家在东北。当然,翻车的字幕总体还是少数,大部分时候我们能看到许多亮眼的作品,一句本身平平的英文,让我们看出了字幕君学富五车的端倪。比如说这句翻译就很符合老者的身份,简洁得当。以上两句话或许做到了翻译的真正本土化。而《权力的游戏》里最经典的守夜人誓词翻译,差不多了成了字幕届“信达雅”的典范:今天翻出一些字幕事故来,并没有要挂哪家字幕组的意思,除了供大家一笑而过,也是提醒字幕组可以更为仔细些。毕竟,过度的放飞,可能成“经典”,但也可能影响剧情的理解,耽误事儿就不好了。最后祝大家追剧愉快!点击图片即可阅读