中秋节快乐的英语(Mid-Autumn Festival中秋节)

明天就是我们的传统节日中秋节了。预祝大家中秋快乐! 下面是本人多年前翻译的一篇中秋节的小短文。 In the Chinese cosmology', the moon-- not the sun-- is the dominant orb, and not onl...

明天就是我们的传统节日中秋节了。预祝大家中秋快乐!

下面是本人多年前翻译的一篇中秋节的小短文。

In the Chinese cosmology', the moon-- not the sun-- is the dominant orb, and not only has its radiance inspired countless poets, priests, and peasants alike, but its waxings and wanings have inspired the calendar ac- cording to which most of Asia plots' yearly events. It's only natural that a lunar year should include a holiday set aside for appreciation of the moon. The Mid-Autumn Festival, a Chinese staple since the Song dynasty, is just that. The moon is said to be at its loveliest on this night: its roundest, brightest, and most magical.

中国人的宇宙论认为,月亮是宇宙中的主宰星球,而非太阳。月亮的光辉给无数诗人以灵感,给僧侣、农民以启发,它的盈亏还产生了太阴历,大部分亚洲人据此来测算一年间的节气。因此,太阴历中自然应有一个专门赏月的节日。中秋节从宋朝起便成了中国主要节日。据说,八月十五晚上的月亮最可爱:最圆、最亮、也最神奇。

cosmology/kɒzˈmɒlədʒi/宇宙论,宇宙观;orb/ɔːb/星球,天体;/ˈreɪdiəns/光辉,发光;waxing /ˈwæksɪŋ/月盈;waning /ˈweɪnɪŋ/月亏;plot测算,计划;appreciation欣赏;Song dynasty宋朝。

Outside their homes, families erect altars that are stocked with wine, tea, incense sticks and fruits, including the huge grapefruit-like pomelo, whose Chinese name, yow, is a homophone for "to have." Also on the altar is a stack of the holiday's ubiquitous "mooncakes - thick pastries shaped like corrugated" drums. The cakes are filled with sweet bean paste or lotus seed, and at the very heart of each is a boiled egg yolk to symbolize the moon.

这天晚上,家家户户都在庭院中设祭坛,上面摆满酒、茶、香烟和水果。其中葡萄柚样的大柚子的“柚”与“有”谐音寓意吉祥。同时,祭坛上还摆放了很多中秋节到处可见的月饼。月饼是一种形状似鼓边缘波纹状的厚厚馅饼,馅由甜豆沙或莲蓉做成。馅正中夹放了蛋黄来代表月亮。

erect搭起; altar/ˈɔːltə(r)/ 祭坛,圣坛,圣餐台;stack堆;incense stick香;pomelo /ˈpɒmɪləʊ/柚子;homophone /ˈhɒməfəʊn/同音异形异义字;ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/普遍存在的 ;pastry/ˈpeɪstri/酥皮糕点;mooncake月饼;corrugated 有波纹的;yolk/jəʊk/蛋黄。

The Chinese tradition of moon-viewing parties was long ago carried over to Japan, where this holiday is called Tsukimi. Friends gather for the evening beside lakes or in special moon-viewing pavilions, having first enjoyed bowls of “moon-viewing noodles": thick white udon in broth with a perfect egg yolk floating on top.

中国的赏月传统很早就传到了日本,日本人称之为"Tsukimi”(观月)。朋友们在十五的夜晚聚在湖边或专设的赏月阁,先吃上几碗“赏月面”,这是一种又粗又白的肉汤面,汤上漂浮着金黄诱人的蛋黄,再来赏月。

moon-viewing赏月的;Tsukimi观月(日语);pavilion 亭子;udon /ˈuːdɒn/汤面,乌冬面;broth /brɒθ/肉汤。

  • 发表于 2023-04-30 12:34:25
  • 阅读 ( 105 )
  • 分类:科技

0 条评论

请先 登录 后评论
浏览:76
浏览:76

619 篇文章

你可能感兴趣的文章

相关问题