智者不入爱河的下一句应该是愚者为情所困,这句话来自鲍勃迪伦,好像是唯一一位获得诺贝尔文学奖的作曲家。原句是“A wise man does not fall in love,but a fool is trapped by his feelings.”
翻译过来就是“智者不入爱河,愚者为情所困”。赞美了爱情使人神魂颠倒的魔力。这句话的意思是太理智的就不是爱情了,因为爱情是一个非常细腻的东西,恋爱中内心肯定都是会有一些变化的。爱的世界里,没有理智的容身之处,在爱情里,假如一个男子需求女性理智,他绝对没有错,只不过阐明,他并非爱你多深罢了。尤其是女人,因为女人是感性的动物,最容易沉溺于感情,失去理性和方向。
之前看过一个博主的理解是:一个思考过爱的人,是不会轻易进入到一段情感关系当中的,同样也不会在情感关系中因为爱对方而失去自我,因为那才是爱情中最大的悲哀。并且在情感关系结束后只会用适度的悲伤来怀念以付出感情的深切,不会沉沦于情绪使然的漩涡中,因为那只能证明智慧的欠缺。
另外晨钟暮鼓来自烟火凡尘, 平淡之爱始见真, 深情入骨永远不值一文, 那澎湃能维系几分。